5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"You mean honest, as niggers go," said Haley, helping himself to a glass of brandy.
– Вы имеете в виду: честен, как может быть честен негр, – заметил Хеллей, наливая себе рюмку бренди.
"No; I mean, really, Tom is a good, steady, sensible, pious fellow.
– Нет, я имею в виду настоящую честность.
Том – хороший, работящий, разумный и благочестивый человек.
He got religion at a camp-meeting, four years ago; and I believe he really did get it.
Я доверил ему все мое имущество – деньги, дом, лошадей, разрешил ему свободно передвигаться по окрестностям.
Он вполне оправдал мое доверие.
I've trusted him, since then, with everything I have,-money, house, horses,-and let him come and go round the country; and I always found him true and square in everything."
– Немало людей, Шельби, считают, что верующих негров не бывает, – с ударением произнес Хеллей. – Но я готов допустить, что ваш Том верующий.
"Some folks don't believe there is pious niggers Shelby," said Haley, with a candid flourish of his hand, "but I do.
В последней партии, которую я пригнал в Орлеан, был один – стоило послушать, как эта скотина молилась!
Лучше всякой проповеди!
И притом – кроткий, покладистый.
I had a fellow, now, in this yer last lot I took to Orleans-'t was as good as a meetin, now, really, to hear that critter pray; and he was quite gentle and quiet like.
Ну и заработал я на нем порядочно деньжонок!
Я приобрел его на аукционе – продавалось имущество несостоятельного должника, и достался он мне чуть не даром.
Я получил на нем шестьсот долларов чистой прибыли!
He fetched me a good sum, too, for I bought him cheap of a man that was 'bliged to sell out; so I realized six hundred on him.
О да!
Благочестие у негра – вещь ценная, разумеется, если товар неподдельный.
Yes, I consider religion a valeyable thing in a nigger, when it's the genuine article, and no mistake."
– Что касается Тома, его благочестие и преданность – товар, во всяком случае, неподдельный, – промолвил мистер Шельби. – Не далее как прошлой осенью я послал его одного по моим делам в Цинциннати[1 - Цинциннати – город в штате Огайо, откуда невольник легче всего мог бежать в Канаду.].
Он должен был привезти мне пятьсот долларов.
"Well, Tom's got the real article, if ever a fellow had," rejoined the other.
"Why, last fall, I let him go to Cincinnati alone, to do business for me, and bring home five hundred dollars.
«Том, – сказал я ему, – я доверяю тебе, зная, что ты человек честный и порядочный.
Ты меня не обманешь».
'Tom,' says I to him,
'I trust you, because I think you're a Christian-I know you wouldn't cheat.'
И Том действительно вернулся.
Я знал, что так будет.
Tom comes back, sure enough; I knew he would.
По имеющимся у меня сведениям, какие-то негодяи спрашивали его, почему он не удрал в Канаду.
Some low fellows, they say, said to him-Tom, why don't you make tracks for Canada?'
«Мой господин доверял мне, – ответил Том, – поэтому я не мог так поступить».
Вся эта история стала мне известна.
'Ah, master trusted me, and I couldn't,'-they told me about it.
Должен признаться, что мне очень тяжело расстаться с Томом.
I am sorry to part with Tom, I must say.
Вам следовало бы, Хеллей, принять его в покрытие всего долга; вы так и поступили бы, будь у вас совесть.
You ought to let him cover the whole balance of the debt; and you would, Haley, if you had any conscience."
– Ого!
Совести у меня ровно столько, сколько нужно деловому человеку.
Ровно столько, чтобы при случае поклясться ею, – продолжал в шутливом тоне торговец. – Кроме того, я готов сделать все в пределах разумного, лишь бы услужить моим друзьям.
Но то, что вы предлагаете, – это уж через край!
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep,-just a little, you know, to swear by, as 't were," said the trader, jocularly; "and, then, I'm ready to do anything in reason to 'blige friends; but this yer, you see, is a leetle too hard on a fellow-a leetle too hard."
Этого я не могу. – При этом Хеллей, вздохнув, снова наполнил до краев свой бокал.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share