5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The trader sighed contemplatively, and poured out some more brandy.
– Так как же, Хеллей?
Какие условия вы ставите?
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.
– Неужели у вас не найдется мальчишки или девчонки, которых вы могли бы продать вместе с Томом?
"Well, haven't you a boy or gal that you could throw in with Tom?"
– Хм, право, не знаю… Говоря по совести, меня только тяжелая необходимость заставила прибегнуть к продаже.
"Hum!-none that I could well spare; to tell the truth, it's only hard necessity makes me willing to sell at all.
Мне не хотелось бы расставаться ни с кем из моих людей.
I don't like parting with any of my hands, that's a fact."
В эту минуту распахнулась дверь, и в комнату вбежал мальчик-квартеронец[2 - Квартеронец – человек, у которого одна четверть крови негритянская (от лат. «кварта» – четверть).] лет четырех или пяти.
Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room.
Ребенок был на редкость красив и привлекателен.
There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging.
Черные шелковистые кудри обрамляли круглое личико с ямочками на щеках, а большие темные глаза, одновременно мягкие и огненные, из-под густых, длинных ресниц с любопытством оглядывали присутствующих.
His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment.
Аккуратно сшитое платьице из красной с желтыми квадратиками материи хорошо сидело на его маленькой фигурке и очень шло ему.
Забавная застенчивость, смешанная с известной уверенностью, показывала, что он привык встречать ласку и внимание со стороны своего господина.
A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.
– Хэлло, Гарри-галчонок! – крикнул мистер Шельби и, свистнув, бросил ему гроздь темного винограда. – На, подбери!
"Hulloa, Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling, and snapping a bunch of raisins towards him, "pick that up, now!"
Ребенок кинулся со всех ног за подачкой.
– Подойди-ка сюда, Гарри-галчонок! – смеясь, позвал его Шельби.
The child scampered, with all his little strength, after the prize, while his master laughed.
"Come here, Jim Crow," said he.
Мальчик подошел, и Шельби, погладив его по кудрявой головке, взял его за подбородок.
The child came up, and the master patted the curly head, and chucked him under the chin.
– Ну вот, а теперь покажи нашему гостю, как ты умеешь петь и танцевать.
"Now, Jim, show this gentleman how you can dance and sing."
Мальчуган сразу же своим чистым, звучным голоском затянул одну из полудиких, забавных песенок, которую часто поют негры, сопровождая пение целым рядом комических движений рук, ног и всего тела.
Видно было, что он всем существом ощущает ритм.
The boy commenced one of those wild, grotesque songs common among the negroes, in a rich, clear voice, accompanying his singing with many comic evolutions of the hands, feet, and whole body, all in perfect time to the music.
– Браво! – воскликнул Хеллей, бросая ему четвертушку апельсина.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...