Церковный служитель. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Церковный служитель".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
St Peter’s was in a very good neighbourhood and the parishioners were a very nice class of people.
Церковь св.Петра находилась в очень хорошем районе, и ее прихожане принадлежали к весьма почтенной публике.
The new vicar had come from the East End and he couldn’t be expected to fall in all at once with the discreet ways of his fashionable congregation.
Новый викарий перешел сюда из Ист-Энда, и едва ли можно было ожидать, что он сразу приноровится к сдержанному поведению своих фешенебельных прихожан.
“All this “ustle,” said Albert Edward.
“But give “im time, he’ll learn.”
“But give “im time, he’ll learn.”
— Одна только сутолока, — пробурчал Алберт Эдвард, — но с течением времени попривыкнет.
When the vicar had walked down the aisle so far that he could address the verger without raising his voice more than was becoming in a place of worship he stopped.
Когда викарий, продвигаясь по проходу, подошел поближе к служителю и мог заговорить с ним, не повышая голоса более, чем это дозволительно в церкви, он остановился.
“Foreman, will you come into the vestry for a minute.
I have something to say to you.”
I have something to say to you.”
— Зайдите на минутку в ризницу, Форман.
“Very good, sir.”
— Непременно, сэр.
The vicar waited for him to come up and they walked up the church together.
Викарий подождал, пока он подойдет, и они вместе пошли по проходу.
“A very nice christening, I thought, sir.
— Очень приятное было крещение, позвольте мне заметить, сэр.
Funny “ow the baby stopped cryin’ the moment you took him.”
Удивительно, что младенец перестал плакать, как только вы его взяли на руки.
“I’ve noticed they very often do,” said the vicar, with a little smile.
“After all I’ve had a good deal of practice with them.”
“After all I’ve had a good deal of practice with them.”
— Я заметил, что так часто бывает, — сказал викарий, улыбнувшись, — это неудивительно, у меня большая практика.
It was a source of subdued pride to him that he could nearly always quiet a whimpering infant by the manner in which he held it and he was not unconscious of the amused admiration with which mothers and nurses watched him settle the baby in the crook of his surpliced arm.
Викарий втайне гордился, что ему почти всегда удавалось утихомирить плачущего младенца, умело держа его, и он не мог не замечать удивленно-восхищенных взглядов матерей и нянюшек, которые наблюдали, как он укладывает младенца на изгиб прикрытой стихарем[3] руки.
The verger knew that it pleased him to be complimented on his talent.
Служитель знал, что викарию приятно, когда восторгаются его талантом.
The vicar preceded Albert Edward into the vestry.
Викарий первым вошел в ризницу[4], за ним Алберт Эдвард.
Albert Edward was a trifle surprised to find the two churchwardens there.
Последний с некоторым удивлением увидел там двух церковных старост.
He had not seen them come in.
Он не заметил, как они вошли.
They gave him pleasant nods.
Они любезно кивнули ему.
“Good afternoon, my lord.
Good afternoon, sir,” he said to one after the other.
Good afternoon, sir,” he said to one after the other.
— Добрый день, милорд, добрый день, сэр, — поздоровался он с ними по очереди.
They were elderly men, both of them, and they had been churchwardens almost as long as Albert Edward had been verger.
Оба престарелые, они исполняли обязанности церковных старост в течение всего времени, что Алберт Эдвард работал служителем этой церкви.
They were sitting now at a handsome refectory table that the old vicar had brought many years before from Italy and the vicar sat down in the vacant chair between them.
Теперь они сидели за красивым столом для трапез, который прежний викарий привез много лет назад из Италии.
Викарий сел на свободное кресло между ними.
Викарий сел на свободное кресло между ними.
Albert Edward faced them, the table between him and them, and wondered with slight uneasiness what was the matter.
Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стола и с некоторым беспокойством думал о том, что могло стрястись.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
3 из 5
1