Церковный служитель. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Церковный служитель".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He remembered still the occasion on which the organist had got into trouble and the bother they had all had to hush things up.
Он еще не забыл того случая, когда органист попал в беду и сколько у всех было хлопот, чтобы замять историю.
In a church like St Peter’s, Neville Square, they couldn’t afford a scandal.
В такой церкви, как церковь св.Петра на Невилл-скуэр, нельзя было допустить скандала.
On the vicar’s red face was a look of resolute benignity, but the others bore an expression that was slightly troubled.
Красное лицо викария выражало решительное благодушие, но двое других казались несколько встревоженными.
“He’s been naggin’ them, he “as,” said the verger to himself.
“He’s jockeyed them into doin’ something, but they don’t “alf like it.
“He’s jockeyed them into doin’ something, but they don’t “alf like it.
«Не иначе, как допек их, — подумал про себя служитель, — небось уговорил их что-то сделать, а им неохота.
That’s what it is, you mark my words.”
Помяните мое слово, так оно и есть».
But his thoughts did not appear on Albert Edward’s clean-cut and distinguished features.
Но мысли Алберта Эдварда не нашли отражения на его гладко выбритом, исполненном достоинства лице.
He stood in a respectful but not obsequious attitude.
Он стоял в почтительной позе, но без подобострастия.
He had been in service before he was appointed to his ecclesiastical office, but only in very good houses, and his deportment was irreproachable.
До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах, и держался безупречно.
Starting as a page-boy in the household of a merchant-prince, he had risen by due degrees from the position of fourth to first footman, for a year he had been single-handed butler to a widowed peeress, and, till the vacancy occurred at St Peter’s, butler with two men under him in the house of a retired ambassador.
Начал он с посыльного у крупного торговца, затем поднялся постепенно от четвертого до первого лакея, потом в течение года был дворецким у вдовы пэра, и до тех пор, пока не появилась вакансия в церкви св.Петра на Невилл-скуэр, он служил дворецким в доме бывшего посла и имел в своем подчинении двух помощников.
He was tall, spare, grave, and dignified.
Был он высок, сухощав, серьезен и величествен.
He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialized in dukes’ parts.
Он смахивал если не на герцога, то на актера старой школы, традиционно исполнявшего роли герцогов.
He had tact, firmness, and self-assurance.
Он обладал тактом, твердостью и уверенностью в себе.
His character was unimpeachable.
Его репутация была безупречна.
The vicar began briskly.
Викарий быстро приступил к делу:
“Foreman, we’ve got something rather unpleasant to say to you.
— Нам придется сказать вам нечто довольно неприятное, Форман.
You’ve been here a great many years and I think his lordship and the general agree with me that you’ve fulfilled the duties of your office to the satisfaction of everybody concerned.”
Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц.
The two churchwardens nodded.
Оба церковных старосты кивнули.
“But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens.
— Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост.
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write.”
К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать.
The verger’s face betrayed no sign of embarrassment.
На лице служителя не изобразилось никакого смущения.
“The last vicar knew that, sir,” he replied.
— Прежний викарий знал об этом, сэр, — ответил он.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1