4#

Часовой. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Часовой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I can remember that moment quite vividly after all these years, for the radio had just played one of my favorite melodies, the old Welsh air,
“David of the White, Rock.”
Our driver was already outside in his space-suit, inspecting our caterpillar treads.
My assistant, Louis Garnett, was up forward in the control position, making some belated entries in yesterday’s log.
Прошли годы, но ничто не истерлось в памяти.
As I stood by the frying pan waiting, like any terrestrial housewife, for the sausages to brown, I let my gaze wander idly over the mountain walls which covered the whole of the southern horizon, marching out of sight to east and west below the curve of the Moon.
Я стоял у сковороды в ожидании румяной корочки на сосисках, и мой взгляд бесцельно скользил по горным хребтам; они закрывали южную часть горизонта и исчезали из виду на западе и востоке.
They seemed only a mile or two from the tractor, but I knew that the nearest was twenty miles away.
Казалось, нас разделяло расстояние в одну-две мили, но я знал, что до ближайшей горы было не менее двадцати миль.
On the Moon, of course, there is no loss of detail with distance-none of that almost imperceptible haziness which softens and sometimes transfigures all far-off things on Earth.
На Луне с увеличением расстояния не стираются для глаза детали местности, там нет, как на Земле, почти невидимой дымки, которая смягчает и даже изменяет очертания отдаленных от нас предметов.
Those mountains were ten thousand feet high, and they climbed steeply out of the plain as if ages ago some subterranean eruption had smashed them skyward through the molten crust.
Горы высотой в десять тысяч футов поднимались из долины обрывистыми уступами, словно выброшенные в небо сквозь расплавленную кору подземными извержениями тысячелетней давности.
The base of even the nearest was hidden from sight by the steeply curving surface of the plain, for the Moon is a very little world, and from where I was standing the horizon was only two miles away.
Основание ближайшей горы было скрыто от меня резко закругленной поверхностью долины: Луна - маленький мир, и до горизонта лишь две мили.
I lifted my eyes toward the peaks which no man had ever climbed, the peaks which, before the coming of terrestrial life, had watched the retreating oceans sink sullenly into their graves, taking with them the hope and the morning promise of a world.
Я поднял глаза к вершинам, которые не знали человека, к вершинам, которые до зарождения жизни на Земле видели, как отступали океаны, угрюмо погружаясь в свои могилы и унося с собой надежду и утренние обещания этого мира.
The sunlight was beating against those ramparts with a glare that hurt the eyes, yet only a little way above them the stars were shining steadily in a sky blacker than a winter midnight on Earth.
Неприступные скалы, они отражали солнечный свет с такой силой, что глазам было больно, и только чуть выше этих скал спокойно сияли в небе звезды и небо казалось более темным, чем в зимнюю полночь на Земле.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...