Часть и целое. Гейзенберг Вернер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Часть и целое".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Just a few steps in front of me walked a fair, tall boy whose parents had once asked me to help him with his homework.
В нескольких шагах впереди меня шел белокурый, прекрасно сло-женный подросток, родители которого просили меня как-то в прошлом помогать ему по некоторым школьным предметам.
A
year earlier, at the age of fifteen, this boy had been dragging up ammunition for his father, who was manning a machine gun behind the Wittelsbach Fountain.
year earlier, at the age of fifteen, this boy had been dragging up ammunition for his father, who was manning a machine gun behind the Wittelsbach Fountain.
Еще год назад он, пятнадцатилетний, подтаскивал в уличных боях боеприпасы, в то время как его отец лежал с пулеметом за Виттельс- баховским фонтаном; это были дни Советской республики в Мюнхене.
Those were the days of the Soviet Republic in Munich.
Others, including myself, had been working as farm laborers in the Bavarian Highlands.
Others, including myself, had been working as farm laborers in the Bavarian Highlands.
Другие, включая меня самого, два года назад еще работали батраками в крестьянских усадьбах на Баварском плоскогорье.
And so a rough life was not entirely alien to us; and we were not afraid to form opinions on the most abstruse topics.
Так что крутые ситуации были нам уже не в новинку, и мы не боялись иметь собственные мысли даже по самым трудным вопросам.
Our talk probably turned to atoms because I was preparing for my matriculation in the summer, and hence liked to discuss scientific subjects with my friend Kurt, who shared my interests and hoped to become an engineer.
Внешним поводом для беседы явилось, скорее всего, то обстоя-тельство, что мне надо было готовиться к предстоящим летним вступительным экзаменам в университет, и я охотно поддерживал разговоры на научные темы с моим другом Куртом, который разделял мои интересы, а позже одно время думал даже стать инженером.
Kurt came from a Protestant officer’s family; he was a good sportsman and an excellent comrade.
Курт происходил из протестантской семьи кадровых офицеров, он был хороший спортсмен и надежный товарищ.
The year before, when Munich had been surrounded by government troops and our families had long since eaten their last piece of bread, he, my brother and I had gone on a foraging expedition to Garching, right through the front lines, and had returned with a rucksack full of bread, butter and bacon.
Годом ранее, когда Мюнхен был окружен правительственными войсками и в наших семьях давно уже был съеден последний кусок хлеба, он, мой брат и я предприняли однажды совместную поездку в Гаршинг, прямо через боевые линии, и возвратились с рюкзаком, полным съестных припасов, хлеба, масла и сала.
Such shared experiences make for trust and happy understanding.
Подобные совместные переживания создают хорошую основу для безусловного доверия и веселого взаимопонимания.
Сейчас, однако, дело шло об общих занятиях естественнонаучными вопросами.
Сейчас, однако, дело шло об общих занятиях естественнонаучными вопросами.
I now told Kurt that I had come across an illustration in my physics book that made no sense to me at all.
Я сообщил Курту, что натолкнулся в своем учебнике физики на рисунок, показавшийся мне совершенно нелепым.
It was meant to depict the basic chemical process of two uniform substances combining into a third uniform substance, i.e., into a chemical compound.
Там излагался типичный химический процесс, при котором два простых вещества сливаются в новое вещество, химическое соединение обоих.
The processes involved, so the book contended, were best explained by the assumption that the smallest particles, or atoms, of either element, combined into small groups of atoms, called molecules.
A carbon dioxide molecule, for instance, was said to consist of an atom of carbon and two atoms of oxygen.
It was this process which our book tried to illustrate.
A carbon dioxide molecule, for instance, was said to consist of an atom of carbon and two atoms of oxygen.
It was this process which our book tried to illustrate.
Например, из углерода и кислорода может образоваться углекислый газ.
Наблюдаемые при подобных процессах закономерности, говорилось в учебнике, легче всего понять, если предположить, что мельчайшие частицы — атомы одного элемента смыкаются с частицами другого элемента в малые группы атомов, так называемые молекулы.
Скажем, молекула углекислого газа состоит из одного атома углерода и двух атомов кислорода.
Для наглядности в книге были нарисованы такие группы атомов.
Наблюдаемые при подобных процессах закономерности, говорилось в учебнике, легче всего понять, если предположить, что мельчайшие частицы — атомы одного элемента смыкаются с частицами другого элемента в малые группы атомов, так называемые молекулы.
Скажем, молекула углекислого газа состоит из одного атома углерода и двух атомов кислорода.
Для наглядности в книге были нарисованы такие группы атомов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...