6#

Человек и сверхчеловек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек и сверхчеловек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

How old is Roebuck?
Сколько лет Роубэку?
The question is important on the threshold of a drama of ideas; for under such circumstances everything depends on whether his adolescence belonged to the sixties or to the eighties.
Это вопрос весьма существенный для интеллектуальной пьесы, ибо здесь все зависит от того, когда протекала его юность — в шестидесятых годах или в восьмидесятых.
He was born, as a matter of fact, in 1839, and was a Unitarian and Free Trader from his boyhood, and an Evolutionist from the publication of the Origin of Species.
Consequently he has always classed himself as an advanced thinker and fearlessly outspoken reformer.
Так вот, Роубэк родился в 1839 году, был унитарием[122] и фритредером[123] с мальчишеских лет и эволюционистом со дня выхода в свет
«Происхождения видов»; вследствие этого всегда причислял себя к передовым мыслителям и к неустрашимым реформаторам.
Sitting at his writing table, he has on his right the windows giving on Portland Place.
Когда он сидит за своим письменным столом, справа от него окна, выходящие на Поргплэнд-Плэйс.
Through these, as through a proscenium, the curious spectator may contemplate his profile as well as the blinds will permit.
Оттуда, если бы не спущенные шторы, любопытный зритель мог бы, словно с просцениума, созерцать его профиль.
On his left is the inner wall, with a stately bookcase, and the door not quite in the middle, but somewhat further from him.
Налево, у внутренней стены, величественный книжный шкаф и ближе к углу дверь.
Against the wall opposite him are two busts on pillars: one, to his left, of John Bright; the other, to his right, of Mr Herbert Spencer.
У третьей стены два бюста на цоколях: слева Джон Брайт[124], справа Герберт Спенсер.
Between them hang an engraved portrait of Richard Cobden; enlarged photographs of Martineau, Huxley, and George Eliot; autotypes of allegories by Mr G.F.
Watts (for Roebuck believed in the fine arts with all the earnestness of a man who does not understand them), and an impression of Dupont's engraving of Delaroche's Beaux Artes hemicycle, representing the great men of all ages.
В простенке между ними гравированный портрет Ричарда Кобдена[125], увеличенные фотографии Мартино[126], Хаксли и Джордж Элиот, автотипии аллегорий Дж.
Ф.
Уоттса[127] (Роубэк предан искусству со всем пылом человека, который его не понимает) и гравюра Дюпона[128] с Деларошева
«Полукружия» в Школе изящных искусств, где изображены великие художники всех веков.
On the wall behind him, above the mantelshelf, is a family portrait of impenetrable obscurity.
За спиной Роубэка, над камином, фамильный портрет в таких темных тонах, что на нем почти ничего нельзя разглядеть.
A chair stands near the writing table for the convenience of business visitors.
Рядом с письменным столом кресло для деловых посетителей.
Two other chairs are against the wall between the busts.
Еще два кресла в простенке между бюстами.
A parlormaid enters with a visitor's card.
Входит горничная и подает карточку.
Roebuck takes it, and nods, pleased.
Роубэк, взглянув, кивает с довольным видом.
Evidently a welcome caller.
По-видимому, гость желанный.
RAMSDEN.
Рэмсден.
Show him up.
Просите.
The parlormaid goes out and returns with the visitor.
Горничная выходит и возвращается с посетителем.
THE MAID.
Горничная.
Mr Robinson.
Мистер Робинсон.
Mr Robinson is really an uncommonly nice looking young fellow.
Мистер Робинсон — молодой человек на редкость приятной внешности.
He must, one thinks, be the jeune premier; for it is not in reason to suppose that a second such attractive male figure should appear in one story.
Невольно возникает мысль, что это и есть первый любовник, так как трудно предположить, что в одной пьесе могут оказаться два столь привлекательных персонажа мужского пола.
The slim shapely frame, the elegant suit of new mourning, the small head and regular features, the pretty little moustache, the frank clear eyes, the wholesome bloom and the youthful complexion, the well brushed glossy hair, not curly, but of fine texture and good dark color, the arch of good nature in the eyebrows, the erect forehead and neatly pointed chin, all announce the man who will love and suffer later on.
Стройная, элегантная фигура в трауре, как видно, недавно надетом; маленькая голова и правильные черты лица, приятные небольшие усики, открытый ясный взгляд, здоровый румянец на юношески свежем лице; тщательно причесанные волосы красивого темно-каштанового оттенка, не кудрявые, но шелковистые и блестящие, нежный изгиб бровей, высокий лоб и слегка заостренный подбородок — все в нем обличает человека, которому предназначено любить и страдать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share