6#

Человек и сверхчеловек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек и сверхчеловек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And that he will not do so without sympathy is guaranteed by an engaging sincerity and eager modest serviceableness which stamp him as a man of amiable nature.
А что при этом он не будет испытывать недостатка в сочувствии, тому порукой его подкупающая искренность и стремительная, но не назойливая услужливость — знак природной доброты.
The moment he appears, Ramsden's face expands into fatherly liking and welcome, an expression which drops into one of decorous grief as the young man approaches him with sorrow in his face as well as in his black clothes.
При его появлении лицо Рэмсдена расцветает приветливой, отечески-ласковой улыбкой, которую, однако, тут же сменяет приличествующая случаю скорбная мина, так как на лице у молодого человека написана печаль, вполне гармонирующая с черным цветом его костюма.
Ramsden seems to know the nature of the bereavement.
Рэмсдену, по-видимому, известна причина этой печали.
As the visitor advances silently to the writing table, the old man rises and shakes his hand across it without a word: a long, affectionate shake which tells the story of a recent sorrow common to both.
Когда гость молча подходит к столу, старик встает и через стол пожимает ему руку, не произнося ни слова: долгое сердечное рукопожатие, которое повествует о недавней утрате, одинаково тяжко для обоих.
RAMSDEN. [concluding the handshake and cheering up] Well, well, Octavius, it's the common lot.
Рэмсден (покончив с рукопожатием и приободрившись).
Ну, ну, Октавиус, такова общая участь.
We must all face it someday.
Всех нас рано или поздно ожидает то же.
Sit down.
Садитесь.
Octavius takes the visitor's chair.
Октавиус садится в кресло для посетителей.
Ramsden replaces himself in his own.
Рэмсден снова опускается в свое.
OCTAVIUS.
Октавиус.
Yes: we must face it, Mr Ramsden.
Да, всех нас это ожидает, мистер Рэмсден.
But I owed him a great deal.
Но я стольким был ему обязан.
He did everything for me that my father could have done if he had lived.
Родной отец, будь он жив, не сделал бы для меня больше.
RAMSDEN.
Рэмсден.
He had no son of his own, you see.
У него ведь никогда не было сына.
OCTAVIUS.
Октавиус.
But he had daughters; and yet he was as good to my sister as to me.
Но у него были дочери; и тем не менее он относился к моей сестре не хуже, чем ко мне.
And his death was so sudden!
И такая неожиданная смерть!
I always intended to thank him—to let him know that I had not taken all his care of me as a matter of course, as any boy takes his father's care.
Мне все хотелось выразить ему свою признательность, чтобы он не думал, что я все его заботы принимаю как должное, как сын принимает заботы отца.
But I waited for an opportunity and now he is dead—dropped without a moment's warning.
He will never know what I felt. [He takes out his handkerchief and cries unaffectedly].
Но я ждал подходящего случая; а теперь вот он умер — в один миг его не стало, и он никогда не узнает о моих чувствах. (Достает платок и непритворно плачет.)
RAMSDEN.
Рэмсден.
How do we know that, Octavius?
Как знать, Октавиус.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...