5#

Человек, который упал на Землю. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Человек, который упал на Землю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was one man behind the counter, a small, chubby man in a white shirt and tie, dusting the shelves.
За прилавком стоял низенький круглолицый человек в белой рубашке с галстуком и вытирал с полок пыль.
The man stopped dusting, looked at him for a moment, a trifle strangely, and said,
Прервав своё занятие, продавец кинул на него чуть удивлённый взгляд и произнёс:
“Yes sir?”
— Да, сэр?
He felt over tall, awkward.
Какой же он высокий и неловкий!
And suddenly very frightened.
He opened his mouth to speak.
И до чего же страшно… Он открыл рот, чтобы заговорить.
Nothing came out.
Наружу не вышло ни звука.
He tried to smile, and his face seemed to freeze.
Он попытался улыбнуться, но лицо будто оцепенело.
He felt, deep in him, something beginning to panic, and for a moment he thought he might faint.
Глубоко внутри он ощутил зарождающуюся панику и на мгновение испугался, что потеряет сознание.
The man was still staring at him, and his look seemed not to have changed.
“Yes sir?” he said again.
— Да, сэр? — повторил продавец, глядя на него всё с тем же выражением.
By a great effort of will he was able to speak.
Огромным усилием воли он заставил себя говорить.
“I… I wonder if you might be interested in this… ring?”
— Я… я хотел спросить, не заинтересует ли вас это… кольцо?
How many times had he planned that innocuous question, said it over and over to himself?
Сколько раз он репетировал этот безобидный вопрос, проговаривал его про себя снова и снова?
And yet now it rang strangely in his ears, like a ridiculous group of nonsense syllables.
Однако теперь он отозвался в ушах нелепым набором бессмысленных звуков.
The other man was still staring at him.
Продавец смотрел на него в упор.
“What ring?” he said.
— Что за кольцо? — спросил он.
“Oh.”
— О!..
Somehow he managed a smile.
He slipped the gold ring from the finger of his left hand and set it on the counter, afraid to touch the man’s hand.
— Он выдавил из себя улыбку, затем стянул золотое кольцо с пальца левой руки и положил его на прилавок, стараясь не коснуться руки продавца.
“I… was driving through and my car broke down.
— Я… ехал мимо, и у меня сломалась машина.
A few miles down the road.
В нескольких милях отсюда.
I don’t have any money; I thought perhaps I could sell my ring.
У меня совсем нет денег.
Я подумал: может быть, я смогу продать моё кольцо.
It’s quite valuable.”
Оно довольно дорогое.
The man was turning the ring over in his hands, looking at it suspiciously.
Продавец покрутил кольцо в руках, глядя на него с подозрением.
Finally he said,
Затем спросил:
“Where’d you get this?”
— Где вы его взяли?
The way the man said it made his breath choke in his throat.
От тона этого вопроса у него перехватило дыхание.
Could there be something wrong?
Неужели что-то не так?
The color of the gold?
Цвет золота?
Something about the diamond?
Что-то с бриллиантом?
He tried to smile again.
Он снова попытался улыбнуться.
“My wife gave it to me.
— Жена подарила.
Several years ago.”
Несколько лет назад.
The man’s face was still clouded.
Продавец не перестал хмуриться.
“How do I know it isn’t stolen?”
— Откуда мне знать, что оно не ворованное?
“Oh.”
— А!..
The relief was exquisite.
— У него отлегло от сердца.
“My name is in the ring.”
— На кольце моё имя.
He pulled his billfold from his breast pocket.
— Он вынул из нагрудного кармана бумажник.
“And I have identification.”
— И у меня есть документы.
He took the passport out and set it on the counter.
— Достав из бумажника паспорт, он положил его на прилавок.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share