5#

Человек, который упал на Землю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек, который упал на Землю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The man looked at the ring and read aloud,
Продавец посмотрел на кольцо и прочитал вслух:
“T.J. from Marie Newton, Anniversary, 1982,” and then
“18 K.”
— Т.
Дж. от Мэри Ньютон в годовщину свадьбы, 1982… 18 К.
He set the ring down, picked up the passport, and leafed through it.
— Положив кольцо обратно, он взял паспорт и полистал его.
“England?”
— Англия?
“Yes.
I’m an interpreter at the United Nations.
— Да, я работаю переводчиком в Организации Объединенных Наций.
This is my first trip here.
Я здесь впервые.
Trying to see the country.”
Захотелось посмотреть страну.
“Mmm,” the man said, looking at the passport again.
— Ммм… — промычал продавец, снова заглянув в паспорт.
“I figured you talked with an accent.”
— Я заметил, что вы говорите с акцентом.
When he found the picture he read the name.
— Отыскав фотографию, он прочёл имя:
“Thomas Jerome Newton,” and then, looking up again.
«Томас Джером Ньютон» — и снова поднял глаза.
“No question about that.
— Тут нет вопросов.
This is you, all right.”
Это точно вы.
He smiled again, and this time the smile was more relaxed, more genuine, although he still felt lightheaded, strange—always there was the tremendous weight of his own body, the weight produced by the leaden gravity of this place.
Ньютон снова улыбнулся, на этот раз более непринуждённо и искренне, хотя предобморочное чувство лёгкости в голове так и не прошло.
Странно — ведь здесь он всё время чувствовал убийственную тяжесть своего тела, тяжесть, вызванную свинцовой гравитацией этого места.
But he managed to say pleasantly,
И всё-таки он сумел вежливо произнести:
“Well then, would you be interested in buying the ring…?”
***
— Так что же, вы купите моё кольцо?…
He got sixty dollars for it, and knew that he had been cheated.
Ньютон получил за него шестьдесят долларов — и знал, что его обманули.
But what he had now was worth more to him than the ring, more than the hundreds of rings just like it that he had with him.
Но деньги значили для него больше, чем кольцо, больше, чем сотни точно таких же колец у него в кармане.
Now he had the first beginnings of confidence, and he had money.
Ведь вместе с первыми деньгами у него начала зарождаться уверенность в себе.
With some of the money he bought a half pound of bacon, six eggs, bread, a few potatoes, some vegetables—ten pounds of food altogether, all that he could carry.
Часть наличности он потратил на продукты — полфунта бекона, шесть яиц, несколько картофелин, немного овощей — всего десять фунтов, больше он не смог бы унести.
His presence aroused some curiosity, but no one asked questions, and he did not volunteer answers.
На него оборачивались, но никто не задавал вопросов, а он не вызывался отвечать.
It would not make any difference; he would not be back in that Kentucky town again.
Это не имело никакого значения: он не собирался возвращаться в этот городок в Кентукки.
When he left the town he felt well enough, in spite of all of the weight and the pain in his joints and in his back, for he had mastered the first step, he had made his start, he now owned his first American money.
Покидая город, Ньютон чувствовал себя довольно хорошо, несмотря на весь этот вес и боль в суставах и спине, ведь, раздобыв первые американские деньги, он сделал первый шаг, начал свой путь.
But when he was a mile from the town, walking through a barren field, toward the low hills where his camp was, all of it suddenly came over him in one crushing shock—the strangeness of it, the danger, the pain and worry in his body—and he fell to the ground and lay there, his body and his mind crying out against the violence that was being done to them by this most foreign, most strange and alien of all places.
Но в миле от города, когда он шёл через пустошь к низким холмам, где находился его лагерь, всё это незнакомое, вся эта опасность, боль и тревога неожиданно обрушились на него одним сокрушительным ударом — и он упал на землю и остался лежать.
Тело его и разум восставали против жестокости этого самого чужого и странного места на свете.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...