5#

Черная смородина. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черная смородина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'Never?'
There was a twinkle in Hercule Poirot's eye.
— Все без исключения? — с подвохом спросил Пуаро.
'Well, perhaps when they're very young,' conceded Mr Bonnington.
— Ну, разве что, когда они молоды, — уступил мистер Бонингтон.
'Young puppies!
— Щенки.
Young fellows nowadays are all the same - no guts - no stamina.
В наше время все молодые люди одинаковы никакой выдержки, никакого мужества.
I've no use for the young - and they,' he added with strict impartiality, 'have no use for me.
Я презираю молодых, а они, — добавил он подчеркнуто беспристрастно, — наверное, презирают меня.
Perhaps they're right!
Возможно они правы!
But to hear some of these young fellows talk you'd think no man had a right to be alive after sixty!
Но если послушать разговоры некоторых молодых, так можно заключить, что после шестидесяти никто не имеет права на жизнь.
From the way they go on, you'd wonder more of them didn't help their elderly relations out of the world.'
Послушаешь их, так задумаешься, сколько же из них помогло своим престарелым родственникам покинуть этот мир.
'It is possible,' said Hercule Poirot, 'that they do.'
— Вполне возможно, — сказал Эркюль Пуаро, — что именно так они и поступают.
'Nice mind you've got, Poirot, I must say.
— Хорошенькие же у вас мысли, Пуаро.
All this police work saps your ideals.'
Похоже, эта работа в полиции лишила вас всяких идеалов.
Hercule Poirot smiled.
Эркюль Пуаро улыбнулся.
'Tout de même,' he said.
'It would be interesting to make a table of accidental deaths over the age of sixty.
— Тем не менее, — сказал он, — было бы интересно составить список людей за шестьдесят лет, скончавшихся в результате несчастного случая.
I assure you it would raise some curious speculations in your mind.'
'The trouble with you is that you've started going to look for crime - instead of waiting for crime to come to you.'
Уверяю вас, это навело бы на весьма любопытные мысли.
'I apologize,' said Poirot.
'I talk what you call "the shop."
Tell me, my friend, of your own affairs.
Но лучше, друг мой, расскажите о ваших проблемах.
How does the world go with you?'
Как ваши дела?
'Mess!' said Mr Bonnington.
— Сплошные неприятности — сказал мистер Бонингтон.
'That's what's the matter with the world nowadays.
— Именно так теперь все обстоит в мире.
Too much mess.
Слишком много неприятностей.
And too much fine language.
И слишком много красивых слов.
The fine language helps to conceal the mess.
Красивые слова помогают скрывать грязь и неприятности.
Like a highly-flavoured sauce concealing the fact that the fish underneath it is none of the best!
Как густой мучной соус скрывает тот факт, что рыба под ним не лучшего качества!
Give me an honest fillet of sole and no messy sauce over it.'
Дайте мне просто филе и никакого дерьмового соуса.
It was given him at that moment by Molly and he grunted approval.
В этот момент Молли принесла ему филе и он одобрительно заворчал.
'You know just what I like, my girl,' he said.
— Ты знаешь, что я люблю, моя девочка, — произнес он.
'Well, you come here pretty regular, don't you, sir?
— Ну, так ведь вы наш постоянный посетитель, не правда ли, сэр?
I ought to know what you like.'
Так что я должна это знать.
Hercule Poirot said:
Эркюль Пуаро спросил:
'Do people then always like the same things?
— Так что же, люди всегда заказывают одно и то же?
Do not they like a change sometimes?'
— Неужели они никогда не хотят перемен?
'Not gentlemen, sir.
— Только не джентльмены, сэр.
Ladies like variety - gentlemen always like the same thing.'
Леди любят разнообразие, джентльмены всегда хотят одно и то же.
'What did I tell you?' grunted Bonnington.
— Ну, что я вам говорил? — проворчал Бонингтон.
'Women are fundamentally unsound where food is concerned!'
— Там, где речь идет о еде, на женщин полагаться — нельзя!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1