5#

Черная смородина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Черная смородина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He looked round the restaurant.
Он оглядел ресторан.
'The world's a funny place.
— Наш мир — презабавное место.
See that odd-looking old fellow with a beard in the corner?
Видите бородатого чудака там в углу?
Molly'll tell you he's always here Tuesdays and Thursday nights.
Молли скажет вам, что он всегда ужинает здесь по вторникам и четвергам.
He has come here for close on ten years now - he's a kind of landmark in the place.
Он ходит сюда уже лет десять — в некотором роде местная достопримечательность.
Yet nobody here knows his name or where he lives or what his business is.
Но до сих пор никто не знает ни его имени, ни где он живет, ни чем он занимается.
It's odd when you come to think of it.'
Довольно странно, если задуматься.
When the waitress brought the portions of turkey he said:
Когда официантка принесла им порции индейки, мистер Бонингтон сказал:
'I see you've still got Old Father Time over there.'
— Я вижу, что ваш Пунктуальный Старичок все еще, ходит суда.
'That's right, sir.
— Совершенно верно, сэр.
Tuesdays and Thursdays, his days are.
Его дни вторник и четверг.
Not but what he came in here on a Monday last week!
Но на прошлой неделе он вдруг неожиданно пришел в понедельник!
It quite upset me!
Это выбило меня из колен!
I felt I'd got my dates wrong and that it must be Tuesday without my knowing it!
Я решила, что, сама того не подозревая, перепутала числа и что это был вторник..
But he came in the next night as well - so the Monday was just a kind of extra, so to speak.'
Но на следующий вечер он пришел как положено, так что, если так можно выразиться в понедельник у него было внеплановое посещение.
'An interesting deviation from habit,' murmured Poirot.
— Интересное отклонение от привычки, — забормотал, Пуаро.
'I wonder what the reason was?'
— Что его побудило к этому, хотел бы я знать?
'Well, sir, if you ask me, I think he'd had some kind of upset or worry.'
— Сэр, если вас интересует мое мнение, то я думаю, что он был чем-то расстроен или обеспокоен.
'Why did you think that?
— Почему вы так решили?
His manner?'
Он себя странно вел?
'No, sir - not his manner exactly.
— Нет, сэр, не то, чтобы странно.
He was very quiet as he always is.
Он был такой же тихий, как всегда.
Never says much except good evening when he comes and goes.
Никогда слова не скажет, кроме
«Добрый вечер».
No, it was his order.'
Нет, странным был его заказ.
'His order?'
— Его заказ?
'I dare say you gentlemen will laugh at me,' Molly flushed up, 'but when a gentleman has been here for ten years, you get to know his likes and dislikes.
— Боюсь, что вы, джентльмены, будете надо мной смеяться, — Молли покраснела.
— Но когда джентльмен ходит сюда больше десяти лет, вы, естественно, хорошо знаете, что он любит, а что — нет.
He never could bear suet pudding or blackberries and I've never known him take thick soup - but on that Monday night he ordered thick tomato soup, beefsteak and kidney pudding and blackberry tart!
Он терпеть не мог пудинга с почками и черной смородины, и я не припомню, чтобы он заказывал густой суп.
Но в тот понедельник он заказал густой томатный суп, бифштекс, пудинг с почками и пирог с черной смородиной!
Seemed as though he just didn't notice what he ordered!'
Похоже, что он просто не замечал, что заказывал!
'Do you know,' said Hercule Poirot,
'I find that extraordinarily interesting.'
— Знаете ли, — произнес Эркюль Пуаро, — я все это нахожу весьма интересным.
Molly looked gratified and departed.
Молли удовлетворенно взглянула на них и удалилась.
'Well, Poirot,' said Henry Bonnington with a chuckle.
— Ну, Пуаро, — посмеиваясь, произнес Генри Бонингтон.
'Let's have a few deductions from you.
— Хотелось бы услышать ваши выводы.
All in your best manner.'
В ваших лучших традициях.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1

Еще книги автора