Черный мотылек. Джорджетт Хейер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черный мотылек".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 9 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 9 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Georgette Heyer
Джорджетт Хейер
The Black Moth
Черный мотылек
PROLOGUE
ПРОЛОГ
CLAD in his customary black and silver, with raven hair unpowdered and elaborately dressed, diamonds on his fingers and in his cravat, Hugh Tracy Clare Belmanoir, Duke of Andover, sat at the escritoire in the library of his town house, writing.
Одетый как всегда в черное с серебром, с замысловато уложенными ненапудренными иссиня-черными волосами, поблескивая бриллиантами перстней и булавки для галстука.
Хью Трейси Клэр Бельмануар герцог Эндоверский сидел в библиотеке своего лондонского дома за секретером и что-то писал.
Хью Трейси Клэр Бельмануар герцог Эндоверский сидел в библиотеке своего лондонского дома за секретером и что-то писал.
He wore no rouge on his face, the almost unnatural pallor of which seemed designedly enhanced by a patch set beneath his right eye.
Он не имел привычки румяниться и едва ли не специально подчеркивал почти неестественную бледность мушкой под правым глазом.
Brows and lashes were black, the former slanting slightly up at the corners, but his narrow, heavy-lidded eyes were green and strangely piercing.
Ресницы его были черны и уголки столь же черных бровей чуть приподнимались к вискам.
Взгляд зеленых глаз под тяжелыми веками казался пронзительным.
Взгляд зеленых глаз под тяжелыми веками казался пронзительным.
The thin lips curled a little, sneering, as one dead-white hand travelled to and fro across the paper.
Пока белая рука скользила по бумаге, на тонких губах змеилась усмешка.
". . . but it seems that the Fair Lady has a Brother, who, finding Me Enamoured, threw down the Gauntlet.
«…но оказывается, у прелестницы есть брат, который, обнаружив мое увлечение, бросил мне перчатку.
I soundly whipt the presumptuous Child, and so the Affair ends.
Я как следует отхлестал самонадеянного ребенка – и так закончилась очередная любовная история.
Now, as you, My dear Frank, also took some Interestt in the Lady, I write for the Express Purpose of informing You that at my Hands she has received no Hurt, nor is not like to.
This I in part tell You that You shall not imagine Yr self in Honor bound again to call Me out, which Purpose, an I mistake not, I yesterday read in Yr Eyes.
This I in part tell You that You shall not imagine Yr self in Honor bound again to call Me out, which Purpose, an I mistake not, I yesterday read in Yr Eyes.
Поскольку Вы, дорогой мой Фрэнк, также испытывали некоторый интерес к этой даме, пишу Вам специально, чтобы сообщить, что не причинял ей вреда – и не собираюсь этого делать Отчасти я сообщаю Вам это для того, чтобы Вы не сочли за долг чести посылать мне вызов, каковое намерение, если не ошибаюсь, я прочел вчера в Ваших глазах.
I should be Exceeding loth to meet You a Second Time, when I should consider it my Duty to teach You an even severer Lesson than Before.
Я предпочел бы не повторять того урока, который был вынужден преподать Вам однажды.
This I am not Wishful of doing for the Liking I bear You.
Право, я не испытываю такого желания, учитывая ту симпатию, которую к Вам питаю.
"So in all Friendship believe me, Frank,
Поэтому дружески прошу считать меня, Фрэнк,
"Your most Obedient, Humble
Вашим покорным слугой.
"DEVIL."
Дьявол».
His Grace of Andover paused, pen held in mid-air.
Его милость герцог Эндоверский помедлил, держа перо над бумагой.
A mocking smile dawned in his eyes, and he wrote again.
В глазах его блеснула насмешливая улыбка, и он приписал:
"In the event of any Desire on Yr Part to hazard Yr Luck with my late Paramour, Permit Me to warn You 'gainst the Bantam Brother, who is in Very Truth a Fire-Eater, and would wish to make of You, as of Me, one Mouthfull.
«В случае, если Вы желаете попробовать удачи у моей прежней возлюбленной, позвольте предостеречь.
Вас от петушка-братца, настоящего бретера, который пожелает проглотить Вас – как и меня.
Вас от петушка-братца, настоящего бретера, который пожелает проглотить Вас – как и меня.
I shall hope to see You at the Queensberry Rout on Thursday when You may Once More strive to direct mine Erring Footsteps on to the Thorny Path of Virtue."
Буду надеяться увидеть Вас в четверг на рауте Куинсберри, и там Вы снова можете попытаться направить мои непослушные стопы на тернистый путь добродетели».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...