5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And he received also the impression of a very forceful personality.
Он производил впечатление человека с очень сильной волей.
By a perfectly natural association of ideas the Canon looked across to the seat opposite him, half-expecting to receive a glance of recognition there also, but the fourth occupant of the carriage proved to be a total stranger - a foreigner, the Canon fancied.
По инерции священник перевел взгляд в противоположный угол, подсознательно надеясь и там встретить знакомую личность, но четвертый попутчик оказался совершенно незнакомым, к тому же, по всей видимости, иностранцем.
He was a slight dark man, rather insignificant in appearance.
Это был худощавый темноволосый человек довольно невзрачного вида.
Hunched in a big overcoat, he appeared to be fast asleep."Canon Parfitt of Bradchester?" inquired Dr Campbell Clark in a pleasant voice.
Казалось, он дремал, закутавшись в широкое пальто и надвинув на лоб шляпу.
– Каноник Парфитт из Брэдчестера? – спросил доктор Кэмпбелл Кларк приятным низким баритоном.
The Canon looked flattered.
Каноник был польщен.
Those "scientific sermons" of his had really made a great hit - especially since the press had taken them up.
Его последние «научные проповеди» произвели настоящий фурор, особенно после того, как их подхватила пресса.
Well, that was what the Church needed - good modern up-to-date stuff."I have read your book with great interest, Dr Campbell Clark," he said.
"Though it's a bit too technical here and there for me to follow."Durand broke in."Are you for talking or sleeping, Canon?" he asked.
Да, он оказался прав.
Теперь, как никогда, церковь нуждалась в отвечающей духу времени модернизации.
– Я с огромным интересом прочитал вашу последнюю книгу, доктор Кларк, – ответил он любезностью на любезность. – Хотя некоторые места мне показались сугубо научными, не совсем понятными для нас, простых смертных.
Тут в разговор вмешался Дюран:
– К чему вы склоняетесь больше, каноник, к беседе или ко сну?
"I'll confess at once that I suffer from insomnia and that therefore I'm in favor of the former."
Должен вам сразу признаться, что у меня бессонница и я бы предпочел побеседовать.
"Oh, certainly!
– О, конечно!
By all means," said the Canon.
"I seldom sleep on these night journeys and the book I have with me is a very dull one."
Непременно! – воскликнул каноник. – Мне очень редко удается заснуть во время ночных поездок, а книга, которую я захватил с собой, очень уж скучна.
"We are at any rate a representative gathering," remarked the doctor with a smile.
"The Church, the law, the medical profession."
– У нас здесь собрался довольно необычный триумвират: церковь, закон и медицина, – с улыбкой заметил доктор.
"Not much we couldn't give an opinion on between us, eh?" laughed Durand.
"The Church for the spiritual view, myself for the purely worldly and legal view, and you, doctor, with the widest field of all, ranging from the purely pathological to the - super-psychological!
– Однако это ни в коей мере не мешает нам обменяться мнениями, – усмехнулся Дюран, – несмотря на то, что церковь, несомненно, будет придерживаться духовной точки зрения, я – обыденной, мирской, выраженной в юриспруденции, ну а у вас, доктор, самый широкий диапазон суждений – от строго научных до парапсихологических.
Among the three of us we should cover any ground pretty completely, I fancy."
Представляя такие профессии, мы можем говорить практически обо всех сторонах человеческого бытия и сознания.
"Not so completely as you imagine, I think," said Dr Clark.
"There's another point of view, you know, that you left out, and that's rather an important one."
– Положим, в этом вы не совсем правы, – осадил его доктор Кларк. – Существует еще одна очень важная точка зрения.
"Meaning?" queried the lawyer."The point of view of the man in the street."
– Что вы имеете в виду? – спросил адвокат.
– Точку зрения человека с улицы.
"Is that so important?
– Разве она столь уж важна?
Isn't the man in the street usually wrong?"
Человек с улицы, как правило, пользуется понятиями и представлениями, которые ему навязываем мы.
"Oh, almost always!
– Почти, но не совсем!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share