5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But he has the thing that all expert opinion must lack - the personal point of view.
У него есть одно огромное преимущество перед всеми нами – личный жизненный опыт, всегда сугубо индивидуальный.
In the end, you know, you can't get away from personal relationships.
В конечном итоге, никто не может освободиться от взаимных связей с другими людьми.
I've found that in my profession.
Я часто с этим сталкиваюсь в моей профессии.
For every patient who comes to me genuinely ill, at least five come who have nothing whatever the matter with them except an inability to live happily with the inmates of the same house.
На каждого действительно больного, обращающегося ко мне, приходится пять мнимых пациентов, единственной причиной неврозов у которых является их неспособность ужиться с окружающими, будь то дома, на службе или в обществе.
They call it everything - from housemaid's knee to writer's cramp, but it's all the same thing, the raw surface produced by mind rubbing against mind."
В результате сеансов психоанализа я обнаруживал самые нелепейшие причины нервных расстройств – от аппетитной коленки служанки до замешанной на тщеславии графомании.
Но всегда главная причина крылась в психической несовместимости, когда в результате столкновения различных образов мышления, мнений, восприятия жизни наружу вылезает дикая человеческая природа.
"You have a lot of patients with 'nerves,' I suppose," the Canon remarked disparagingly.
His own nerves were excellent."Ah, and what do you mean by that?"
– Видно, вам пришлось повозиться с множеством людей с расшатанной нервной системой, – сочувственно проговорил каноник, у которого нервы были в полном порядке.
The other swung round on him, quick as a flash.
"Nerves! people use that word and laugh after it, just as you did.
'Nothing the matter with so and so,' they say.
'Just nerves.'
But, good God, man, you've got the crux of everything there!
You can get at a mere bodily ailment and heal it.
But at this day we know very little more about the obscure causes of the hundred and one forms of nervous disease than we did in - well, the reign of Queen Elizabeth!"
"Dear me," said Canon Parfitt, a little bewildered by this onslaught.
"Is that so?"
– Вот и вы говорите: «нервы, нервы», – взвился доктор Кларк. – Многие мои пациенты вот так же произносят это слово, а потом смеются, утверждая, что у них, наверное, просто расшалились нервы.
Современная медицина лечит не причины, о которых мы знаем не больше, чем во времена королевы Елизаветы, а следствия нервных расстройств!
– Боже праведный! – пробормотал каноник Парфитт, несколько ошеломленный такой бурной реакцией доктора на его невинное замечание. – Неужели это правда?
"Mind you, it's a sign of grace," Dr Campbell Clark went on.
"In the old days we considered man a simple animal, body and soul - with stress laid on the former."
– Да!
И это мы еще выдаем за достижение цивилизации, – с горечью произнес доктор Кэмпбелл Кларк. – В недалеком прошлом человека считали просто устроенным, примитивным животным, некоей комбинацией тела души, причем «ученые мужи» полагали, что перегрузкам подвергается первое, а душа – так, витает беззаботной легкой птичкой.
"Body, soul and spirit," corrected the clergyman mildly."Spirit?"
– Человек включает в себя три субстанции – тело, душу и дух, – мягко проговорил священник.
– Дух?
The doctor smiled oddly.
"What do you parsons mean exactly by spirit?
А это еще что такое?
You've never been very clear about it, you know.
Ну, с душой еще более или менее все понятно, это психика, а что вы, священники, подразумеваете под духом?
Вы и сами этого толком не знаете.
All down the ages you've funked an exact definition."The Canon cleared his throat in preparation for speech, but to his chagrin he was given no opportunity.
Уже столько столетий вы бьетесь над точным определением духа, но до сих пор этот термин нельзя понять умом, так же как и пощупать душу руками.
Каноник уже откашлялся для того, чтобы произнести свою «научную речь», но, к немалому его огорчению, доктор не дал ему этого сделать.
The doctor went on."Are we even sure the word is spirit - might it not be spirits?"
Он напористо продолжал:
– Уверены ли вы, что правильно выбрали само слово «дух»: может быть, «духи»?
"Spirits?"
Sir George Durand questioned, his eyebrows raised quizzically."Yes."
Campbell Clark's gaze transferred itself to him.
– Духи? – спросил сэр Джордж Дюран, насмешливо вздернув вверх брови.
– Да! – перевел на него горящий взгляд Кэмпбелл Кларк.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора