5#

Что Кейти делала потом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Что Кейти делала потом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"There," said Elsie, adding another ruffle to the pile on the bed,—"there's the fifth done.
— Ну вот, — сказала Элси, добавляя еще одну оборку к лежащей на кровати куче, — пятая готова.
It's going to be ever so pretty, I think.
Я думаю, платье будет удивительно красивое.
I'm glad you had it all white; it's a great deal nicer."
Я рада, что ты сделала его целиком белое — так гораздо элегантнее.
"Cecy wanted me to have a blue bodice and sash," said Clover, "but I wouldn't.
— Сиси хотела, чтобы я сделала голубые лиф и пояс, — сказала Кловер, — но я не согласилась.
Then she tried to persuade me to get a long spray of pink roses for the skirt."
Тогда она попыталась уговорить меня купить длинную гирлянду пунцовых роз и пришить ее к юбке.
"I'm so glad you didn't!
— Как я рада, что ты этого не сделала!
Cecy was always crazy about pink roses.
Сиси всегда была помешана на пунцовых розах.
I only wonder she didn't wear them when she was married!"
Удивляюсь только, почему их не было на ней, когда она выходила замуж.
Yes; the excellent Cecy, who at thirteen had announced her intention to devote her whole life to teaching Sunday School, visiting the poor, and setting a good example to her more worldly contemporaries, had actually forgotten these fine resolutions, and before she was twenty had become the wife of Sylvester Slack, a young lawyer in a neighboring town!
Да-да, непревзойденная Сиси, которая в тринадцать лет объявила о твердом намерении посвятить всю жизнь преподаванию в воскресной школе и посещению бедных с целью подать хороший пример своим более суетным современникам, на деле очень быстро забыла об этих прекрасных замыслах, и не исполнилось ей и двадцати, как она стала женой Сильвестра Слэка, молодого адвоката из соседнего городка!
Cecy's wedding and wedding-clothes, and Cecy's house-furnishing had been the great excitement of the preceding year in Burnet; and a fresh excitement had come since in the shape of Cecy's baby, now about two months old, and named
"Katherine Clover," after her two friends.
Свадьба и свадебные наряды Сиси и меблировка ее нового дома очень занимали Бернет в предыдущем году, а позднее волнующей новостью стало появление у Сиси малютки, которой было теперь уже два месяца и которая получила имя Кэтрин-Кловер, в честь двух подруг Сиси.
This made it natural that Cecy and her affairs should still be of interest in the Carr household; and Johnnie, at the time we write of, was making her a week's visit.
И потому вполне естественно, что Сиси и ее дела по-прежнему были предметом постоянного интереса в семействе Карров, все члены которого часто виделись с ней, а в то время, о котором мы пишем, у нее гостила приглашенная на неделю Джонни.
"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses.
— Она была в них прямо-таки влюблена, — продолжила тему пунцовых роз Кловер. 
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray.
— Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась.
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm.
Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем.
Besides, I always said that my first party dress should be plain white.
А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым.
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial.
В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал.
А живые цветы гораздо красивее искусственных.
Katy says she'll give me some violets to wear."
Кейти обещала дать мне своих фиалок.
"Oh, will she?
— О, правда?
That will be lovely!" cried the adoring Elsie.
Это будет прелестно! — воскликнула любящая Элси. 
"Violets look just like you, somehow.
Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things?
— Фиалки чем-то очень похожи на тебя… Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share