Что Кейти делала потом. Сьюзан Кулидж - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Что Кейти делала потом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"There," said Elsie, adding another ruffle to the pile on the bed,—"there's the fifth done.
— Ну вот, — сказала Элси, добавляя еще одну оборку к лежащей на кровати куче, — пятая готова.
It's going to be ever so pretty, I think.
Я думаю, платье будет удивительно красивое.
I'm glad you had it all white; it's a great deal nicer."
Я рада, что ты сделала его целиком белое — так гораздо элегантнее.
"Cecy wanted me to have a blue bodice and sash," said Clover, "but I wouldn't.
— Сиси хотела, чтобы я сделала голубые лиф и пояс, — сказала Кловер, — но я не согласилась.
Then she tried to persuade me to get a long spray of pink roses for the skirt."
Тогда она попыталась уговорить меня купить длинную гирлянду пунцовых роз и пришить ее к юбке.
"I'm so glad you didn't!
— Как я рада, что ты этого не сделала!
Cecy was always crazy about pink roses.
Сиси всегда была помешана на пунцовых розах.
I only wonder she didn't wear them when she was married!"
Удивляюсь только, почему их не было на ней, когда она выходила замуж.
Yes; the excellent Cecy, who at thirteen had announced her intention to devote her whole life to teaching Sunday School, visiting the poor, and setting a good example to her more worldly contemporaries, had actually forgotten these fine resolutions, and before she was twenty had become the wife of Sylvester Slack, a young lawyer in a neighboring town!
Да-да, непревзойденная Сиси, которая в тринадцать лет объявила о твердом намерении посвятить всю жизнь преподаванию в воскресной школе и посещению бедных с целью подать хороший пример своим более суетным современникам, на деле очень быстро забыла об этих прекрасных замыслах, и не исполнилось ей и двадцати, как она стала женой Сильвестра Слэка, молодого адвоката из соседнего городка!
Cecy's wedding and wedding-clothes, and Cecy's house-furnishing had been the great excitement of the preceding year in Burnet; and a fresh excitement had come since in the shape of Cecy's baby, now about two months old, and named
"Katherine Clover," after her two friends.
"Katherine Clover," after her two friends.
Свадьба и свадебные наряды Сиси и меблировка ее нового дома очень занимали Бернет в предыдущем году, а позднее волнующей новостью стало появление у Сиси малютки, которой было теперь уже два месяца и которая получила имя Кэтрин-Кловер, в честь двух подруг Сиси.
This made it natural that Cecy and her affairs should still be of interest in the Carr household; and Johnnie, at the time we write of, was making her a week's visit.
И потому вполне естественно, что Сиси и ее дела по-прежнему были предметом постоянного интереса в семействе Карров, все члены которого часто виделись с ней, а в то время, о котором мы пишем, у нее гостила приглашенная на неделю Джонни.
"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses.
— Она была в них прямо-таки влюблена, — продолжила тему пунцовых роз Кловер.
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray.
— Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась.
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm.
Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем.
Besides, I always said that my first party dress should be plain white.
А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым.
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial.
В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал.
А живые цветы гораздо красивее искусственных.
А живые цветы гораздо красивее искусственных.
Katy says she'll give me some violets to wear."
Кейти обещала дать мне своих фиалок.
"Oh, will she?
— О, правда?
That will be lovely!" cried the adoring Elsie.
Это будет прелестно! — воскликнула любящая Элси.
"Violets look just like you, somehow.
Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things?
Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things?
— Фиалки чем-то очень похожи на тебя… Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь