Что Кейти делала потом. Сьюзан Кулидж - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Что Кейти делала потом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?"
Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда?
Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work.
В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице.
Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement.
Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении.
Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out,
В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком:
"Papa!—Elsie, Clover, where's papa?"
— Папа!..
Элси, Кловер, где папа?
Элси, Кловер, где папа?
"He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg.
— Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, — сыну мистера Уайта, — сказала Кловер.
Why, what's the matter?" asked Clover.
— А что случилось?
"Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks.
— Кто-нибудь поранился? — спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти.
"No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble."
— Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности!
Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'.
Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров.
She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl.
Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке.
Katy and papa both took a fancy to her at once; and the families had grown neighborly and intimate in a short time, as people occasionally do when circumstances are favorable.
И Кейти, и папа сразу полюбили ее, и две семьи скоро стали дружны и близки, как иногда происходит, когда тому способствуют обстоятельства.
"I'll tell you all about it in a minute," went on Katy.
— Подождите минутку, я все вам расскажу, — продолжила Кейти.
"But first I must find Alexander, and send him off to meet papa and beg him to hurry home."
— Но сначала я должна найти Александра и послать его навстречу папе, чтобы тот поскорее вернулся домой.
She went to the head of the stairs as she spoke, and called
"Debby!
Debby!"
"Debby!
Debby!"
— Она снова выбежала на лестницу и громко позвала: — Дебби, Дебби!
Debby answered.
Дебби откликнулась.
Katy gave her direction, and then came back again to the room where the other two were sitting.
Кейти отдала ей необходимые распоряжения, а затем вернулась в комнату, где сидели сестры.
"Now," she said, speaking more collectedly,
"I must explain as fast as I can, for I have got to go back.
"I must explain as fast as I can, for I have got to go back.
— Ну вот, — сказала она уже более спокойно, — я должна объяснить все как можно короче, так как мне нужно вернуться к миссис Эш.
You know that Mrs. Ashe's little nephew is here for a visit, don't you?"
Вы ведь знаете, что у нее гостит сейчас ее маленький племянник?
"Yes, he came on Saturday."
— Да, он приехал в субботу.
"Well, he was ailing all day yesterday, and to-day he is worse, and she is afraid it is scarlet-fever.
— Так вот, вчера он весь день чувствовал недомогание, а сегодня ему еще хуже.
Миссис Эш опасается, что у него скарлатина.
Миссис Эш опасается, что у него скарлатина.
Luckily, Amy was spending the day with the Uphams yesterday, so she scarcely saw the boy at all; and as soon as her mother became alarmed, she sent her out into the garden to play, and hasn't let her come indoors since, so she can't have been exposed to any particular danger yet.
К счастью, Эми провела весь вчерашний день в гостях у Апемов, так что почти совсем не видела мальчика.
И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности.
И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...