5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe we can find one of they balls.
Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем.
Here.
Here they is.
Смотри, где они.
Way over yonder.
See."
He came to the fence and pointed his arm.
"See them.
Вон там, далеко-далеко. – Подошел к забору, показал рукой: – Видишь?
They aint coming back here no more.
Сюда не придут больше.
Come on.
Идем.
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were.
Мы идем забором и подходим к огороду.
На заборе огородном наши тени.
My shadow was higher than Luster's on the fence.
Моя выше, чем у Ластера.
We came to the hroken place and went through it.
Мы лезем в пролом.
"Wait a minute."
Luster said.
"You snagged on that nail again.
– Стой, – говорит Ластер. – Опять ты за этот гвоздь зацепился.
Cant you never crawl through here without snagging on that nail."
Никак не можешь, чтоб не зацепиться.
Caddy uncaught me and we crawled through.
Кэдди отцепила меня, мы пролезли.
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said.
Stoop over, Benjy.
«Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел.
Давай пригнемся, – сказала Кэдди. – Пригнись, Бенджи.
Like this, see.
Вот так, понял?»
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us.
Мы пригнулись, пошли через огород, цветами.
Они шелестят, шуршат об нас.
The ground was hard.
Земля твердая.
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing.
Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи.
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said.
«Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи», – сказала Кэдди.
The ground was hard, churned and knotted.
Земля твердая, в комках и ямках.
Keep your hands in your pockets, Caddy said.
Or they'll get froze.
«Спрячь-ка руки в карманы, – сказала Кэдди. – Еще пальцы, отморозишь.
You dont want your hands froze on Christmas, do you.
Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество».
"It's too cold out there."
Versh said.
"You dont want to go outdoors."
– На дворе холод, – сказал Верш. – Незачем тебе туда.
"What is it now."
Mother said.
– Что это он, – сказала мама.
"He want to go out doors."
Versh said.
– Гулять просится, – сказал Верш.
"Let him go."
Uncle Maury said.
– И с богом, – сказал дядя Мори.
"It's too cold."
Mother said.
"He'd better stay in.
– Слишком холодно, – сказала мама. – Пусть лучше сидит дома.
Benjamin.
Stop that, now."
Прекрати, Бенджамин.
"It wont hurt him."
Uncle Maury said.
– Ничего с ним не случится, – сказал дядя Мори.
"You, Benjamin."
Mother said.
"If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen."
– Бенджамин, – сказала мама. – Будешь бякой – отошлю на кухню.
"Mammy say keep him out the kitchen today."
Versh said.
"She say she got all that cooking to get done."
– Мэмми не велела водить его в кухню сегодня, – сказал Верш. – Она говорит, ей и так не управиться со всей этой стряпней.
"Let him go, Caroline."
Uncle Maury said.
"You'll worry yourself sick over him."
– Пусть погуляет, – сказал дядя Мори. – Расстроит тебя, сляжешь еще, Кэролайн.
"I know it."
Mother said.
"It's a judgment on me.
– Я знаю, – сказала мама. – Покарал меня господь ребенком.
I sometimes wonder."
А за что – для меня загадка.
"I know, I know."
Uncle Maury said.
"You must keep your strength up.
– Загадка, загадка, – сказал дядя Мори. – Тебе надо поддержать силы.
I'll make you a toddy."
Я тебе пуншу сделаю.
"It just upsets me that much more."
Mother said.
"Dont you know it does."
– Пунш меня только больше расстроит, – сказала мама. – Ты же знаешь.
скачать в HTML/PDF
share