5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"You'll feel better. " Uncle Maury said.
"Wrap him up good, boy, and take him out for a while."
– Пунш тебя подкрепит, – сказал дядя Мори. – Закутай его, братец, хорошенько и погуляйте немного.
Uncle Maury went away.
Дядя Мори ушел.
Versh went away.
Верш ушел.
"Please hush."
Mother said.
"We're trying to get you out as fast as we can.
– Замолчи же, – сказала мама. – Оденут, и сейчас тебя отправим.
I dont want you to get sick."
Я не хочу, чтобы ты простудился.
Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out.
Верш надел мне боты, пальто, мы взяли шапку и пошли.
Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the diningroom.
В столовой дядя Мори ставит бутылку в буфет.
"Keep him out about half an hour, boy."
Uncle Maury said.
"Keep him in the yard, now."
– Погуляй с ним полчасика, братец, – сказал дядя Мори. – Только со двора не пускай.
"Yes, sir."
Versh said.
"We dont never let him get off the place."
– Слушаю, сэр, – сказал Верш. – Мы его дальше двора никуда не пускаем.
We went out doors.
Вышли во двор.
The sun was cold and bright.
Солнце холодное и яркое.
"Where you heading for."
Versh said.
"You dont think you going to town, does you."
We went through the rattling leaves.
– Ты куда? – говорит Верш. – Ушлый какой – в город, что ли, собрался? – Мы идем, шуршим по листьям.
The gate was cold.
"You better keep them hands in your pockets."
Versh said.
"You get them froze onto that gate, then what you do.
Калитка холодная. – Руки-то спрячь в карманы, – говорит Верш. – Примерзнут к железу, тогда что будешь делать?
Whyn't you wait for them in the house."
He put my hands into my pockets.
Как будто в доме нельзя тебе ждать. – Он сует мои руки в карманы.
I could hear him rattling in the leaves.
Он шуршит по листьям.
I could smell the cold.
Я слышу запах холода.
The gate was cold.
Калитка холодная.
"Here some hickeynuts.
– На вот орехов лучше.
Whooey.
Git up that tree.
Ух ты, на дерево сиганула.
Look here at this squirl, Benjy."
Глянь-ка, Бенджи, – белка!
I couldn't feel the gate at all, but I could smell the bright cold.
Руки не слышат калитки совсем, но пахнет ярким холодом.
"You better put them hands back in your pockets."
– Лучше спрячь руки обратно в карманы.
Caddy was walking.
Кэдди идет.
Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her.
Побежала.
Сумка мотается, бьет позади.
"Hello, Benjy."
Caddy said.
– Здравствуй, Бенджи, – говорит Кэдди.
She opened the gate and came in and stooped down.
Открыла калитку, входит, наклонилась.
Caddy smelled like leaves.
"Did you come to meet me." she said.
"Did you come to meet Caddy.
Кэдди пахнет листьями. – Ты встречать меня вышел, да? – говорит она. – Встречать Кэдди?
What did you let him get his hands so cold for, Versh."
Почему у него руки такие холодные, Верш?
"I told him to keep them in his pockets."
Versh said.
"Holding on to that ahun gate."
– Я говорил ему: в карманы спрячь, – говорит Верш. – Вцепился в калитку, в железо.
"Did you come to meet Caddy." she said, rubbing my hands.
"What is it.
– Ты встречать Кэдди вышел, да? – говорит Кэдди и трет мне руки. – Ну что?
What are you trying to tell Caddy."
Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep.
Что ты хочешь мне сказать? – От Кэдди пахнет деревьями и как когда она говорит, что вот мы и проснулись.
What are you moaning about, Luster said.
You can watch them again when we get to the branch.
«Ну что ты воешь, – говорит Ластер. – От ручья их опять будет видно.
скачать в HTML/PDF
share