4#

Когда я умирала. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Когда я умирала". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 68 для этой книги)
  • slack - 24 февраля, 2023
  • tight - 18 февраля, 2023
  • shoddy - 14 сентября, 2019
  • postal - 8 января, 2019
  • fore - 1 декабря, 2018
  • spring - 24 мая, 2018
  • tub - 18 мая, 2018
  • crest - 31 марта, 2018
  • stall - 21 декабря, 2017
  • mortgage - 10 декабря, 2017
  • gut - 6 декабря, 2017
  • without - 1 декабря, 2017

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

AS I LAY DYING
Уильям Фолкнер
William Faulkner
   
Когда я умирала
Darl  
ДАРЛ
Jewel and I come up from the field, following the path in single file.
Мы с Джулом идем тропинкой через поле, друг за другом.
Although I am fifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cottonhouse can see Jewel's frayed and broken straw hat a full head above my own.
Я впереди на пять шагов, но, если посмотреть от хлопкового сарая, видно будет, что растрепанная и мятая соломенная шляпа Джула — на голову выше моей.
The path runs straight as a plumb-line, worn smooth by feet and baked brick-hard by July, between the green rows of laid-by cotton, to the cottonhouse in the center of the field, where it turns and circles the cottonhouse at four soft right angles and goes on across the field again, worn so by feet in fading precision.
Тропа пролегла прямо, как по шнуру, ногами выглаженная, июлем обожженная, словно кирпич, между зелеными рядами хлопка, к хлопковому сараю, огибает его, сломавшись четырьмя скругленными прямыми углами, и дальше теряется в поле, утоптанная и узкая.
The cottonhouse is of rough logs, from between which the chinking has long fallen.
Хлопковый сарай сложен из нетесаных бревен, замазка из швов давно выпала.
Square, with a broken roof set at a single pitch, it leans in empty and shimmering dilapidation in the sunlight, a single broad window in two opposite walls giving onto the approaches of the path.
Квадратный, с просевшей односкатной крышей, пустой, сквозной и ветхий, он клонится под солнцем, и оба широких окна его смотрят из супротивных стен на тропинку.
When we reach it I turn and follow the path which circles the house.
Я сворачиваю перед сараем и огибаю его по тропинке.
Jewel, fifteen feet behind me, looking straight ahead, steps in a single stride through the window.
Джул сзади в пяти шагах, глядя прямо перед собой, вошел в окно.
Still staring straight ahead, his pale eyes like wood set into his wooden face, he crosses the floor in four strides with the rigid gravity of a cigar store Indian dressed in patched overalls and endued with life from the hips down, and steps in a single stride through the opposite window and into the path again just as I come around the corner.
Он глядит прямо вперед, светлые глаза будто из дерева на деревянном лице, и, в четыре шага пройдя сарай насквозь, негнущийся и важный, как деревянный индеец на табачном киоске, неживой выше пояса, выходит через другое окно на тропинку, как раз когда я выхожу из-за угла.
In single file and five feet apart and Jewel now in front, we go on up the path toward the foot of the bluff.
Друг за другом в двух шагах, — только теперь он первым, — мы идем по тропинке к подножию обрыва.
Tull's wagon stands beside the spring, hitched to the rail, the reins wrapped about the seat stanchion.
Повозка Талла — у родника, привязана к перилам, вожжи захлестнуты за сиденье.
In the wagon bed are two chairs.
В повозке два стула.
Jewel stops at the spring and takes the gourd from the willow branch and drinks.
Джул останавливается у родника, снимает с ивовой ветки тыкву и пьет.
I pass him and mount the path, beginning to hear Cash's saw.
Я миную его и, поднимаясь по тропинке, слышу, как пилит Кеш.
When I reach the top he has quit sawing.
Когда я выхожу наверх, он уже перестал пилить.
Standing in a litter of chips, he is fitting two of the boards together.
Стоит в стружках и примеряет одну к другой две доски.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...