показать другое слово

Слово "file". Англо-русский словарь Мюллера

  1. file [fl]
    1. существительное
      1. техника; технология — напильник

        Примеры использования

        1. He stopped outside an ironmonger's in the Fulham Palace Road, and after some knocking and some argument we purchased a file.
          Он остановился перед скобяной лавкой на Фулхем-Палас-роуд, и мы, немного постучав и немного повздорив, приобрели напильник.
          Под сетью. Айрис Мердок, стр. 149
        2. She had him out at daylight every morning, stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores"--as Tom said.
          Каждое утро она поднимала его с зарей, выводила в дровяной сарай и выливала на него целый поток ледяной воды, потом растирала жестким, как напильник, полотенцем, потом закатывала в мокрую простыню, укладывала под одеяло и доводила до седьмого пота, так, что, по словам Тома, "душа вылезала через поры желтыми пятнышками".
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 73
        3. I must have time to file through these bars.
          Мне надо еще подпилить прутья решетки.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 236
      2. пилочка (для ногтей)

        Примеры использования

        1. I have those bars to file, and I am not going to be ill." Then he began to file.
          Я должен перепилить решетку. Болеть сейчас нельзя, – и взялся за напильник.
          Овод. Этель Лилиан Войнич, стр. 237
      3. отделка, полировка;
        to need the file требовать отделки
      4. оглобля, дышло
      5. сленг; жаргон — ловкач;
        close file скряга;
        old (или deep ) file грубый; вульгарный; пошлый продувная бестия, тёртый калач
    2. глагол
      1. пилить, подпиливать

        Примеры использования

        1. Her slender fingers with sharply filed nails buried in her hair, she endlessly reread what he had written, and after rereading it would sit sewing that very same cap. Sometimes she crouched down by the lower shelves or stood by the upper ones and wiped the hundreds of dusty spines with a cloth.
          Иногда она сидела на корточках у нижних полок или стояла на стуле у верхних и тряпкой вытирала сотни пыльных корешков.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 141
      2. отделывать (стиль и т.п.) file away , file down , file off спиливать, обрабатывать, отшлифовывать
  2. file [fl]
    1. существительное
      1. скоросшиватель (для бумаг); шпилька (для накалывания бумаг)
      2. подшитые бумаги, дело; досье
      3. подшивка (газет)
      4. картотека
    2. глагол
      1. регистрировать и хранить (документы) в каком-л. определённом порядке; подшивать к делу (тж. file away )

        Примеры использования

        1. He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk:
          Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал:
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 43
      2. сдавать в архив
      3. американский, употребляется в США — представлять, подавать какой-л. документ;
        to file resignation подать заявление об отставке

        Примеры использования

        1. and so he decided to file a lawsuit
          И поэтому он решил подать иск
          Субтитры видеоролика " Фиктивность воспоминаний. Элизабет Лофтус", стр. 2
        2. 'I'm twenty-three years old,' Ivan began excitedly, 'and I'll file a complaint against you all.
          – Мне двадцать три года, – возбужденно заговорил Иван, – и я подам жалобу на вас всех.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 64
      4. принять заказ к исполнению
  3. file [fl]
    1. существительное, военный
      1. ряд, шеренга; колонна (людей);
        a file of men два бойца;
        blank (full ) file неполный (полный) ряд;
        to march in file идти (в колонне) по два;
        in single (или in Indian ) file гуськом, по одному

        Примеры использования

        1. The beggars, shifting their feet from the cold, moved closer together in two files.
          Нищие, зябко переступая с ноги на ногу, теснее сдвинулись в две шеренги.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 95
        2. Jewel and I come up from the field, following the path in single file.
          Мы с Джулом идем тропинкой через поле, друг за другом.
          Когда я умирала. Уильям Фолкнер, стр. 1
        3. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse.
          Затем они вернулись к постройкам и в замешательстве остановились на пороге открытой двери фермы.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 13
      2. вертикаль
      3. очередь, хвост
      4. file leader головной ряда, головной колонны по одному;
        file closer замыкающий
    2. глагол — идти гуськом; передвигать(ся) колонной;
      file away = file off ;
      file in входить шеренгой;
      file off уходить гуськом, по одному, по два;
      file out выходить шеренгой

      Примеры использования

      1. The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.
        Прихожане заполнили оба придела: престарелый и неимущий почтмейстер, знавший лучшие дни; мэр со своей супругой - ибо в городишке имелся и мэр, вместе с прочими ненужностями; судья; вдова Дуглас - красивая, нарядная женщина лет сорока, добрая душа, всем известная своей щедростью и богатством, владелица единственного барского дома во всем городе, гостеприимная хозяйка и устроительница самых блестящих праздников, какими мог похвастать Сент-Питерсберг; почтенный согнутый в дугу майор Уорд со своей супругой; адвокат Риверсон, новоявленная знаменитость, приехавшая откуда-то издалека; местная красавица в сопровождении стайки юных покорительниц сердец, разряженных в батист и ленты. Вслед за девицами ввалились целой гурьбой молодые люди, городские чиновники, - полукруг напомаженных вздыхателей стоял на паперти, посасывая набалдашники своих тросточек, пока девицы не вошли в церковь; и, наконец, после всех явился Примерный Мальчик Вилли Мафферсон со своей мамашей, с которой он обращался так бережно, как будто она была хрустальная.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 30
      2. The people filed out.
        Люди, переговариваясь вполголоса, с недовольным видом потянулись к выходу.
        Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 16
      3. Clumping and rattling, the cadets began to file out.
        Юнкера, стуча и гремя, стали выходить, а Най задержался.
        Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 132

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share