5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Scarlett!"
— Скарлетт!
He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about his grip.
Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром.
Before she quite knew what he was about, he had bent and kissed her cheek, his mustache tickling her.
Не успела она опомниться, как он нагнулся и поцеловал ее в щеку, слегка щекотнув кончиками усов.
As he felt the startled movement of her body away from him, he hugged her about the shoulders and said:
Скарлетт вздрогнула, и почувствовав, что она пытается отстраниться, он обхватил ее за плечи и сказал:
"My darling little sister!" and grinned down at her as if he relished her helplessness in resisting his caress.
«Милая моя сестренка!» — и усмехнулся, глядя на нее сверху вниз и наслаждаясь ее беспомощностью, ибо она ведь не могла отклонить его ласку.
She couldn't help laughing back at him for the advantage he had taken.
Скарлетт невольно рассмеялась: лихо он воспользовался своим преимуществом.
What a rogue he was!
Прожженный негодяй!
Jail had not changed him one bit.
И тюрьма ни чуточки его не изменила.
The fat captain was muttering through his cigar to the merry-eyed officer.
Толстяк капитан, не вынимая изо рта сигары, буркнул шустроглазому офицеру:
"Most irregular.
— Не по правилам.
He should be in the firehouse.
Он должен находиться в каланче.
You know the orders."
Ты же знаешь приказ.
"Oh, for God's sake, Henry!
The lady would freeze in that barn."
Да будет тебе, Генри, дамочка замерзла бы там.
"Oh, all right, all right!
Ну, ладно, ладно!
It's your responsibility."
Ты отвечаешь.
"I assure you, gentlemen," said Rhett, turning to them but still keeping a grip on Scarlett's shoulders, "my--sister hasn't brought me any saws or files to help me escape."
— Заверяю вас, джентльмены, — сказал Ретт, поворачиваясь к ним, но не выпуская из объятий Скарлетт, — моя… сестренка не принесла мне ни пилы, ни напильника, с помощью которых я мог бы бежать.
They all laughed and, as they did, Scarlett looked quickly about her.
Все рассмеялись, и Скарлетт быстрым взглядом окинула комнату.
Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers!
Силы небесные, неужели ей придется разговаривать с Реттом в присутствии шести офицеров-янки!
Was he so dangerous a prisoner they wouldn't let him out of their sight?
Неужели он такой опасный преступник, что должен находиться все время под наблюдением?
Seeing her anxious glance, the nice officer pushed open a door and spoke brief low words to two privates who had leaped to their feet at his entrance.
Заметив ее волнение, предупредительный офицер распахнул какую-то дверь и тихо сказал что-то двум солдатам, которые тотчас вскочили на ноги при его появлении.
They picked up their rifles and went out into the hall, closing the door behind them.
Они взяли свои ружья и вышли в холл, закрыв за собой дверь.
"If you wish, you may sit here in the orderly room," said the young captain.
"And don't try to bolt through that door.
— Если хотите, можете посидеть здесь, в канцелярии, — предложил молодой капитан, — но не пытайтесь бежать через ту дверь.
The men are just outside."
Снаружи стоят солдаты.
"You see what a desperate character I am, Scarlett," said Rhett.
— Видишь, Скарлетт, какой я отпетый тип, — сказал Ретт.
"Thank you, Captain.
— Спасибо, капитан.
This is most kind or you."
Вы очень добры.
He bowed carelessly and taking Scarlett's arm pulled her to her feet and propelled her into the dingy orderly room.
Он небрежно кивнул капитану и, взяв Скарлетт за локоть, втолкнул в грязную канцелярию.
She was never to remember what the room looked like except that it was small and dim and none too warm and there were handwritten papers tacked on the mutilated walls and chairs which had cowhide seats with the hair still on them.
Комната эта не сохранилась в памяти Скарлетт, она запомнила лишь, что там было тесно, темно, отнюдь не тепло, на ободранных стенах висели какие-то написанные от руки бумаги, а стулья были обтянуты невыделанной воловьей кожей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1