StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

When the May storms came and water rushed noisily through the gateway past the near-sighted windows, threatening to flood their last refuge, the lovers would light the stove and bake potatoes in it.
Когда шли майские грозы и мимо подслеповатых окон шумно катилась в подворотню вода, угрожая залить последний приют, влюбленные растапливали печку и пекли в ней картофель.
Steam rose from the potatoes, the black potato skins dirtied their fingers.
От картофеля валил пар, черная картофельная шелуха пачкала пальцы.
Laughter came from the basement, the trees in the garden after rain shed broken twigs, white clusters.
В подвальчике слышался смех, деревья в саду сбрасывали с себя после дождя обломанные веточки, белые кисти.
When the storms ended and sultry summer came, there appeared in the vase the long-awaited roses they both loved.
Когда кончились грозы и пришло душное лето, в вазе появились долгожданные и обоими любимые розы.
The man who called himself a master worked feverishly on his novel, and this novel also absorbed the unknown woman.
'Really, there were times when I'd begin to be jealous of it on account of her,' the night visitor come from the moonlit balcony whispered to Ivan.
Тот, кто называл себя мастером, работал, а она, запустив в волосы тонкие с остро отточенными ногтями пальцы, перечитывала написанное, а перечитав, шила вот эту самую шапочку.
Her slender fingers with sharply filed nails buried in her hair, she endlessly reread what he had written, and after rereading it would sit sewing that very same cap.
Sometimes she crouched down by the lower shelves or stood by the upper ones and wiped the hundreds of dusty spines with a cloth.
Иногда она сидела на корточках у нижних полок или стояла на стуле у верхних и тряпкой вытирала сотни пыльных корешков.
She foretold fame, she urged him on, and it was then that she began to call him a master.
Она сулила славу, она подгоняла его и вот тут то стала называть мастером.
She waited impatiently for the already promised last words about the fifth procurator of Judea, repeated aloud in a sing-song voice certain phrases she liked, and said that her life was in this novel.
Она дожидалась этих обещанных уже последних слов о пятом прокураторе Иудеи, нараспев и громко повторяла отдельные фразы, которые ей нравились, и говорила, что в этом романе ее жизнь.
It was finished in the month of August, was given to some unknown typist, and she typed it in five copies.
Он был дописан в августе месяце, был отдан какой то безвестной машинистке, и та перепечатала его в пяти экземплярах.
And finally the hour came when he had to leave his secret refuge and go out into life.
И, наконец, настал час, когда пришлось покинуть тайный приют и выйти в жизнь.
`And I went out into life holding it in my hands, and then my life ended,' the master whispered and drooped his head, and for a long time nodded the woeful black cap with the yellow letter
– И я вышел в жизнь, держа его в руках, и тогда моя жизнь кончилась, – прошептал мастер и поник головой, и долго качалась печальная черная шапочка с желтой буквой
'M' on it.
«М».
He continued his story, but it became somewhat incoherent, one could only understand that some catastrophe had then befallen Ivan's guest.
Он повел дальше свой рассказ, но тот стал несколько бессвязен.
Можно было понять только одно, что тогда с гостем Ивана случилась какая то катастрофа.
'For the first time I found myself in the world of literature, but now, when it's all over and my ruin is clear, I recall it with horror!' the master whispered solemnly and raised his hand.
'Yes, he astounded me greatly, ah, how he astounded me!'
– Я впервые попал в мир литературы, но теперь, когда уже все кончилось и гибель моя налицо, вспоминаю о нем с ужасом! – торжественно прошептал мастер и поднял руку. – Да, он чрезвычайно поразил меня, ах, как поразил!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1