4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 109 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“What does he do?”
I asked grandmother.
- Чего он делает? - спросил я бабушку.
“That is no business of yours.
Hold your tongue!”
Она строго откликнулась:
- Не твоё дело; молчи знай...
But one day I plucked up courage to go to his window, and concealing my nervousness with difficulty, I asked him,
Однажды, собравшись, с духом, я подошёл к его окну и спросил, едва скрывая волнение:
“What are you doing?”
- Ты чего делаешь?
He started, and looked at me for a long time over the top of his glasses; then stretching out his hand, which was covered with scars caused by burns, he said:
Он вздрогнул, долго смотрел на меня поверх очков и, протянув мне руку в язвах и шрамах ожогов, сказал:
“Climb up!”
- Влезай...
His proposal that I should enter by the window instead of the door raised him still higher in my estimation.
То, что он предложил войти к нему не через дверь, а через окно, ещё более подняло его в моих глазах.
He sat on a case, and stood me in front of him; then he moved away and came back again quite close to me, and asked in a low voice:
Он сел на ящик, поставил меня перед собой, отодвинул, придвинул снова и наконец спросил негромко:
“And where do you come from?”
- Ты откуда?
This was curious, considering that I sat close to him at table in the kitchen four times a day.
Это было странно: я четыре раза в день сидел в кухне за столом около него!
“I am the landlord’s grandson,” I replied.
Я ответил:
- Здешний внук...
“Ah yes,” he said, looking at his fingers.
- Ага, да,- сказал он, осматривая свой палец, и замолчал.
He said no more, so I thought it necessary to explain to him:
Тогда я счёл возможным пояснить ему:
“I am not a Kashmirin my name is Pyeshkov.”
- Я не Каширин, а - ПешкОв...
“Pyeshkov?” he repeated incredulously.
“Good-business!”
- ПЕшков? - неверно повторил он.- Хорошее дело.
Moving me on one side, he rose, and went to the table, saying:
Отодвинул меня в сторону, поднялся и, уходя к столу сказал:
“Sit still now.”
- Ну, сиди смирно...
I sat for a long, long time watching him as he scraped a filed piece of copper, put it through a press, from under which the filings fell, like golden groats, on to a piece of cardboard.
Я сидел долго-долго, наблюдая, как он скоблит рашпилем кусок меди, зажатый в тиски; на картон под тисками падают золотые крупинки опилок.
These he gathered up in the palm of his hand and shook them into a bulging vessel, to which he added white dust, like salt, which he took from a small bowl, and some fluid out of a dark bottle.
The mixture in the vessel immediately began to hiss and to smoke, and a biting smell rose to my nostrils which caused me to cough violently.
“Ah!” said the wizard in a boastful tone.
Вот он собрал их в горсть, высыпал в толстую чашку, прибавил к ним из баночки пыли, белой, как соль, облил чем-то из тёмной бутылки,- в чашке зашипело, задымилось, едкий запах бросился в нос мне, я закашлялся, замотал головою, а он, колдун, хвастливо спросил:
“That smells nasty, doesn’t it?”
- Скверно пахнет?
“Yes!”
- Да!
“That ‘s right!
- То-то же!
скачать в HTML/PDF
share