показать другое слово

Слово "plague". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. plague [plg]
    1. существительное
      1. чума; моровая язва; мор;
        the plague бубонная чума

        Примеры использования

        1. Your mistake is comparing the present day with the ideal of the future; you should rather compare it with the festering sores that plagued Russia's history before 1917.'
          Вот в чём ваша ошибка: вы сравниваете с будущим идеалом, а вы сравните с теми язвами и гноем, которые представляла вся предшествующая история России до семнадцатого года.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 473
        2. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling; there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (OTHER quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.
          Здесь едят и пьют без всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят, плутуют, дерутся и пляшут под пиликанье скрипки; здесь шатаются буяны и забияка, повесы подмигивают проходящим, женщинам, жулье шныряет по карманам, полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, а другие, - чума их задави) бойко зазывают публику; деревенские олухи таращатся, на мишурные наряды танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек-клоунов, между тем как ловкие воришки, подкравшись сзади, очищают карманы зевак.
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 1
        3. "Plague stifle you and your Latin!" said d'Artagnan, who began to feel all his patience exhausted.
          «Поскорей бы чума забрала тебя вместе с твоей латынью!»— подумал д'Артаньян, чувствуя, что совершенно изнемогает.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 275
      2. в переносном значении — поветрие

        Примеры использования

        1. There was a perfect plague of State banks, great and small, in those days, issuing notes practically without regulation upon insecure and unknown assets and failing and suspending with astonishing rapidity; and a knowledge of all these was an important requirement of Mr. Cowperwood's position. As a result, he had become the soul of caution.
          Осведомленность во всех этих делах была непременным условием деятельности мистера Каупервуда, отчего он и стал воплощенной осторожностью.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 2
        2. I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this “weather-forecast” fraud is about the most aggravating.
          По-моему, из всей той бессмысленной чепухи, которой досаждает нам жизнь, надувательство с "предсказанием погоды", пожалуй, наиболее неприятно.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 38
      3. бедствие, бич, наказание;
        a plague of rats нашествие крыс

        Примеры использования

        1. There was a perfect plague of State banks, great and small, in those days, issuing notes practically without regulation upon insecure and unknown assets and failing and suspending with astonishing rapidity; and a knowledge of all these was an important requirement of Mr. Cowperwood's position. As a result, he had become the soul of caution.
          Осведомленность во всех этих делах была непременным условием деятельности мистера Каупервуда, отчего он и стал воплощенной осторожностью.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 2
        2. And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England."
          К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 13
        3. If it wasn’t for this civil hydra right now, this plague of counterrevolutionists, would I be lost in foreign parts at a time like this?
          Кабы сейчас не эта гидра гражданская, мировая контра, нешто я стал бы в такую пору на чужой стороне пропадать?
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 281
      4. разговорное — неприятность, досада; беспокойство;
        plague on him ! чтоб ему пусто было!

        Примеры использования

        1. "We can all plague and punish one another.
          — Мы все можем легко друг друга задеть.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 46
    2. глагол
      1. зачумлять
      2. насылать бедствие, мучить

        Примеры использования

        1. "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since.
          Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him."
          Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 31
        3. You're a person - or so I've found in my experience - with a skin too few - a person who is plagued the whole time with diffidence.
          Эти люди – знаю по личному опыту – чересчур чувствительны, уязвимы, их все время мучает неуверенность в себе.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 76
      3. разговорное — досаждать, надоедать, беспокоить

        Примеры использования

        1. Here, Akela, this man plagues me."
          Сюда, Акела, этот человек надоедает мне!
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 59
        2. Slowly, it all started coming back... the megaplume... this morning at the Washington Monument... the President’s invitation to stay at the White House. I’m at the White House, Rachel realized. I slept here all day. The Coast Guard chopper, at the President’s command, had transported an exhausted Michael Tolland, Corky Marlinson, and Rachel Sexton from the Washington Monument to the White House, where they had been fed a sumptuous breakfast, been seen to by doctors, and been offered any of the building’s fourteen bedrooms in which to recuperate. All of them had accepted. Rachel could not believe she had slept this long. Turning on the television, she was stunned to see that President Herney had already completed his press conference. Rachel and the others had offered to stand beside him when he announced the meteorite disappointment to the world. We all made the mistake together. But Herney had insisted on shouldering the burden alone. “Sadly,” one political analyst on TV was saying, “it seems NASA has discovered no signs of life from space after all. This marks the second time this decade that NASA has incorrectly classified a meteorite as showing signs of extraterrestrial life. This time, however, a number of highly respected civilians were also among those fooled.” “Normally,” a second analyst chimed in, “I would have to say that a deception of the magnitude the President described this evening would be devastating for his career... and yet, considering the developments this morning at the Washington Monument, I would have to say Zach Herney’s chances of taking the presidency look better than ever.” The first analyst nodded. “So, no life in space, but no life in Senator Sexton’s campaign either. And now, as new information surfaces suggesting deep financial troubles plaguing the senator—”
          Мысли начали медленно разворачивать последовательность событий...
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 404
        3. Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart."
          Перестаньте же смотреть на меня, как на завлекающую вас в сети кокетку, и постарайтесь увидеть перед собой разумное существо, говорящее правду от всего сердца!
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 94

Поиск словарной статьи

share