StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up.
Мисс Бингли добилась успеха и в отношении истинного предмета своих маневров.
Дарси поднял глаза.
He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book.
Проявление внимания мисс Бингли по этому адресу было для него не меньшей новостью, чем для самой Элизабет, и он бессознательно захлопнул книгу.
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.
Ему тотчас же предложили присоединиться к их компании, но он отказался.
По его словам, эта прогулка по комнате могла быть вызвана только двумя причинами, причем в обоих случаях его участие сделалось бы для них помехой.
"What could he mean?
«Что он хотел этим сказать?
She was dying to know what could be his meaning?"—and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
Она умирает от желания узнать, что он имел в виду!» — И мисс Бингли обратилась к Элизабет с вопросом, догадывается ли она, что бы это могло означать.
"Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."
— Конечно, нет, — ответила та.
— Но можете быть уверены, — чем-то он хотел нас задеть.
И самый верный способ вызвать разочарование мистера Дарси — это ни о чем его не расспрашивать.
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.
Мисс Бингли, однако, не могла чем бы то ни было разочаровать мистера Дарси.
Поэтому она продолжала настаивать, чтобы ей объяснили скрытый смысл его слов.
"I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she allowed him to speak.
— Ничего не имею против, — сказал мистер Дарси, как только ему позволили говорить.
"You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire."
— Вы выбрали этот вид препровождения времени, так как либо весьма доверяете друг другу и должны поделиться каким-то секретом, либо думаете, что выглядите особенно красиво, когда прогуливаетесь.
В первом случае я буду для вас помехой, во втором же — я с большим успехом могу любоваться вами, сидя здесь у камина.
"Oh! shocking!" cried Miss Bingley.
— Какой ужас! — воскликнула мисс Бингли.
"I never heard anything so abominable.
— Я никогда в жизни не слышала ничего более дерзкого.
How shall we punish him for such a speech?"
Как наказать нам его за эти слова?
"Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth.
— Нет ничего проще, стоит лишь захотеть по-настоящему, — сказала Элизабет.
"We can all plague and punish one another.
— Мы все можем легко друг друга задеть.
Tease him—laugh at him.
Дразните его, смейтесь над ним.
Intimate as you are, you must know how it is to be done."
Вы же с ним близкие друзья — должны же вы знать его слабые стороны.
"But upon my honour, I do not.
— Честное слово, не знаю.
I do assure you that my intimacy has not yet taught me that.
Уверяю вас, наше знакомство меня этому не научило.
Tease calmness of manner and presence of mind!
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
No, no—feel he may defy us there.
Нет, нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет.
And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject.
Не захотим же мы выглядеть дурочками, смеясь без всякого повода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1