StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Most native hunters always singe a tiger's whiskers to prevent his ghost from haunting them.
По большей части, туземные охотники подпаливают бакенбарды тигра, чтобы его призрак не являлся им.
"Hum!" said Mowgli, half to himself as he ripped back the skin of a forepaw.
"So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward, and perhaps give me one rupee?
– Гм, – скорее обращаясь к себе, чем к Бульдео, произнёс Маугли и содрал кожу с передней лапы Шер Хана. – Значит, ты хочешь отнести шкуру в Кханивару, получить награду и, может быть, дашь мне одну рупию?
Now it is in my mind that I need the skin for my own use.
А вот, мне кажется, что кожа нужна мне самому.
Heh!
Old man, take away that fire!"
Эй, старик, убери этот огонь.
"What talk is this to the chief hunter of the village?
– Что это за обращение с главным охотником деревни?
Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill.
The tiger has just fed, or he would have gone twenty miles by this time.
Счастье и глупость твоих буйволов помогли тебе убить зверя; тигр только что поел, не то он бы убежал за двадцать миль.
Thou canst not even skin him properly, little beggar brat, and forsooth I, Buldeo, must be told not to singe his whiskers.
Ты даже не можешь как следует снять с него кожу, нищенское отродье, и ещё смеешь мне, Бульдео, говорить, чтобы я не палил его шерсти?
Mowgli, I will not give thee one anna of the reward, but only a very big beating.
Маугли, ты не получишь ни одной анна из награды; тебе достанутся только побои.
Leave the carcass!"
Брось убитого тигра!
"By the Bull that bought me," said Mowgli, who was trying to get at the shoulder, "must I stay babbling to an old ape all noon?
– Клянусь быком, который купил меня, – сказал Маугли, старавшийся добраться до плеча тигра, – неужели я должен целый день болтать со старой обезьяной?
Here, Akela, this man plagues me."
Сюда, Акела, этот человек надоедает мне!
Buldeo, who was still stooping over Shere Khan's head, found himself sprawling on the grass, with a gray wolf standing over him, while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India.
Все ещё наклонявшийся над головой Шер Хана Бульдео внезапно очутился на траве; серый волк стоял над ним, а Маугли продолжал снимать кожу с тигра, точно в целой Индии был только он один.
"Ye-es," he said, between his teeth.
"Thou art altogether right, Buldeo.
– Да‑а‑а, – сказал он сквозь зубы. – Ты совершенно прав, Бульдео.
Thou wilt never give me one anna of the reward.
Ты не дашь мне ни одной анны из награды.
There is an old war between this lame tiger and myself—a very old war, and—I have won."
Между этим хромым тигром и мной шла война, очень долгая война, и я победил.
To do Buldeo justice, if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods, but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal.
Следует отдать Бульдео справедливость: будь он на десять лет моложе, при встрече с Акелой в лесу он вступил бы в борьбу с ним, однако волк, который слушался приказаний мальчика, имевшего свои счёты с тиграми‑людоедами, не казался ему обыкновенным животным.
It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him.
По мнению Бульдео, в дело замешалось колдовство худшего рода, и он спрашивал себя, послужит ли для него охраной амулет, висевший на его шее?
He lay as still as still, expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger too.
Он лежал совсем‑совсем тихо, ежеминутно ожидая, что Маугли тоже обернётся тигром.
"Maharaj!
– Магараджа!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1