показать другое слово

Слово "fill". Англо-русский словарь Мюллера

  1. fill [fɪl]
    1. глагол
      1. наполнять(ся);
        sails filled with wind a> паруса надулись; b> паруса, надутые ветром

        Примеры использования

        1. An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked.
          Осмотр показал, что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        2. She was trying desperately hard not to panic, but lately her sleep had been filled with unbearable nightmares, and she had awakened each morning with a feeling of impending doom.
          Она отчаянно пыталась держать себя в руках, не запаниковать, не сорваться, но последнее время ее сны превратились в невыносимые кошмары, и каждое утро она просыпалась с предчувствием неминуемой беды. Словно густой серый туман окутал ее, стискивая горло, проникая в легкие, не давая дышать.
          Расколотые сны. Сидни Шелдон, стр. 1
        3. The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
          Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
      2. заполнять (отверстия и т.п.); закладывать

        Примеры использования

        1. Her days at Hamley were well filled up with the small duties that would have belonged to a daughter of the house had there been one.
          Ее дни в Хэмли были заполнены небольшими обязанностями, которые она выполняла как единственная девушка в этом доме.
          Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 96
        2. Now, I have some forms for you to fill out.
          Вы должны заполнить несколько банковских форм.
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 2
        3. ... heart of a cabbage, flap their ears, smooth their whiskers, and disappear again; cats that would wash their faces, and mew so naturally that dogs would mistake them for real cats, and fly at them; dolls, with phonographs concealed within them, that would raise their hats and say, 'Good morning; how do you do?' and some that would even sing a song. "But he was something more than a mere mechanic; he was an artist. His work was with him a hobby, almost a passion. His shop was filled with all manner of strange things that never would, or could, be sold--things he had made for the pure love of making them. He had contrived a mechanical donkey that would trot for two hours by means of stored electricity, and trot, too, much faster than the live article, and with less need for exertion on the part of the driver; a bird that would shoot up into the air, fly round and round in a circle, and drop to earth at the exact spot from where it started; a skeleton that, supported by an upright iron bar ...
          ГЛАВА XI
          Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 135
      3. наполнять, заполнять (сосуд доверху)

        Примеры использования

        1. Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear.
          У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. Fill you full of some drug?"
          - Они пичкали тебя какими-то препаратами?
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 2
        3. Ooh, the little cream-filled kind.
          А вот этот с зеленой начинкой.
          Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 12
      4. американский, употребляется в США — пломбировать (зубы)
      5. удовлетворять; насыщать;
        food that fills пища, дающая ощущение сытости;
        to fill smb. (in ) on smth. разговорное дать полное представление о чём-л.

        Примеры использования

        1. “You see, you’ve filled your stomach with a lot of meat”—my one miserable little chop—“and you can’t eat any more.
          - Вот видите, вы набили желудок мясом (моя единственная несчастная котлетка!) - и больше ничего не в состоянии съесть.
          Завтрак. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        2. “Ray,” he said, “how about filling me in?
          — Рей, — сказал он, — как насчет того, чтобы проинструктировать меня.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 31
      6. занимать (должность); исполнять (обязанности);
        his place will not be easily filled его не легко заменить

        Примеры использования

        1. Um, Miss Kavanagh has the flu, so she asked me to fill in.
          Мисс Кавана заболела, она попросила меня заменить ее.
          Субтитры фильма "Пятьдесят оттенков серого / Fifty Shades of Grey (2015-02-11)", стр. 1
        2. Mr Pilkins here, who from his position of medical adviser in this family—no one better qualified to fill that position, I am sure.’
          Мистер Пилкинс, здесь присутствующий, который, занимая положение медика-консультанта в этом семействе — не сомневаюсь, что нет человека, более достойного занимать это положение…
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 7
        3. After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow, Stepan Arkadyevitch had won the respect, as well as the liking, of his fellow-officials, subordinates, and superiors, and all who had had business with him.
          Занимая третий год место начальника одного из присутственных мест в Москве, Степан Аркадьич приобрел, кроме любви, и уважение сослуживцев, подчиненных, начальников и всех, кто имел до него дело.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 17
      7. занимать (свободное время)

        Примеры использования

        1. The catalogue alone of the books we read with this object would fill a whole chapter, which, although it might be very instructive, would certainly afford our readers but little amusement.
          Один только перечень книг, прочитанных нами с этой целью, составил бы целую главу, что, пожалуй, было бы очень поучительно, но вряд ли занимательно для наших читателей.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 2
      8. исполнять, выполнять (заказ и т.п.)
      9. приготавливать лекарство (по рецепту врача);
        fill in a> заполнять;
        to fill in one's name вписать своё имя; b> замещать;
        I'm just filling in here temporarily я здесь только временно замещаю другого; c> разрабатывать (детали и т.п.);
        fill out a> расширять(ся); наполнять(ся);
        his cheeks have filled out его лицо пополнело; b> заполнять (анкету);
        fill up a> наполнять(ся); набивать; заполнять (вакансию); b> возмещать (недостающее);
        to fill up a form a> заполнять бланк; b> заполнять анкету

        Примеры использования

        1. O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid.
          О'Брайен взял графин за горлышко и наполнил стаканы темно-красной жидкостью.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 166
        2. Good little boys filled out applications, paid fees, were photographed, got passes; I was good little boy on Prof's advice, paid for passport and added it to pass I carried to work in Complex.
          Что ж, послушные мальчики заполнили анкеты, заплатили деньги, сфотографировались и получили паспорта. Я, по совету профа, тоже заделался паинькой, купил паспорт и приложил его к пропуску, разрешавшему работать в Комплексе.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 101
        3. He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned.
          Он загорел и в результате лишений, которые испытывал в ставке, довольно сильно пополнел.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 48
    2. существительное
      1. достаточное количество (чего-л.);
        a fill of tobacco щепотка табаку (достаточная, чтобы набить трубку);
        I've had my fill of it с меня хватит

        Примеры использования

        1. 'Well, to be sure!' said I, when I had gazed my fill.
          — Да, вот оно как! — сказала я, насмотревшись на портрет.
          Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 8
        2. Having eaten his fill, he praised the wine:
          Насытившись, он похвалил вино:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 310
        3. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
          Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      2. сытость;
        to eat (to drink , to weep ) one's fill наесться (напиться, наплакаться) досыта

        Примеры использования

        1. His hunting had been good, and for a week he had eaten his fill. He was even gorged from his latest kill.
          Всю эту неделю он очень удачно охотился и ел много, а последней своей добычей был сыт до отвала.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 114
        2. Left alone, Anfisa, having wept her fill, went to sleep past one o'clock in the morning.
          Оставшаяся одна Анфиса, наплакавшись вволю, легла спать во втором часу ночи.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 74
        3. The water turned out to be warm as in a bathhouse, and, emerging from the depths, Margarita swam her fill in the total solitude of night in this river.
          Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 249
      3. диалект; наречие; говор — = file I 1 4
      4. американский, употребляется в США , железнодорожный — насыпь

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share