6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The pines parted and Margarita rode slowly through the air up to a chalk cliff.
Сосны разошлись, и Маргарита тихо подъехала по воздуху к меловому обрыву.
Beyond this cliff, down in the shadows, lay a river.
За этим обрывом внизу, в тени, лежала река.
Mist hung clinging to the bushes on the cliff, but the opposite bank was flat and low.
Туман висел и цеплялся за кусты внизу вертикального обрыва, а противоположный берег был плоский, низменный.
On it, under a solitary group of spreading trees, the light of a bonfire flickered and some small figures could be seen moving about.
На нем, под одинокой группой каких то раскидистых деревьев, метался огонечек от костра и виднелись какие то движущиеся фигурки.
It seemed to Margarita that some nagging, merry little tune was coming from there.
Маргарите показалось, что оттуда доносится какая то зудящая веселенькая музыка.
Further off, as far as the eye could see, there was no sign of habitation or people on the silvered plain.
Далее, сколько хватало глаз, на посеребренной равнине не виднелось никаких признаков ни жилья, ни людей.
Margarita leaped off the cliff and quickly descended to the water.
Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде.
The water enticed her after her airy race.
Вода манила ее после воздушной гонки.
Casting the broom aside, she ran and threw herself head first into the water.
Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула в воду вниз головой.
Her light body pierced the water's surface like an arrow, and the column of water thrown up almost reached the moon.
Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны.
The water turned out to be warm as in a bathhouse, and, emerging from the depths, Margarita swam her fill in the total solitude of night in this river.
Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке.
There was no one near Margarita, but a little further away, behind the bushes, splashing and grunting could be heard - someone was also having a swim there.
Рядом с Маргаритой никого не было, но немного подальше за кустами слышались всплески и фырканье, там тоже кто то купался.
Margarita ran out on to the bank.
Маргарита выбежала на берег.
Her body was on fire after the swim.
Тело ее пылало после купанья.
She felt no fatigue, and was joyfully capering about on the moist grass.
Усталости никакой она не ощущала и радостно приплясывала на влажной траве.
Suddenly she stopped dancing and pricked up her ears.
Вдруг она перестала танцевать и насторожилась.
The grunting came closer, and from behind the willow bushes some naked fat man emerged, with a black silk top hat pushed back on his head.
Фырканье стало приближаться, и из за ракитовых кустов вылез какой то голый толстяк в черном шелковом цилиндре, заломленном на затылок.
His feet were covered with slimy mud, which made it seem that the swimmer was wearing black shoes.
Ступни его ног были в илистой грязи, так что казалось, будто купальщик в черных ботинках.
Judging by his huffing and hiccuping, he was properly drunk, as was confirmed, incidentally, by the fact that the river suddenly began to smell of cognac.
Судя по тому, как он отдувался и икал, он был порядочно выпивши, что, впрочем, подтверждалось и тем, что река вдруг стала издавать запах коньяку.
Seeing Margarita, the fat man peered at her and then shouted joyfully:
Увидев Маргариту, толстяк стал вглядываться, а потом радостно заорал:
`What's this?
– Что такое?
Who is it I see?
Ее ли я вижу?
Claudine, it's you, the ungrieving widow!
Клодина, да ведь это ты, неунывающая вдова?
You're here, too?' and he came at her with his greetings.
И ты здесь? – и тут он полез здороваться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1