6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And not only that: the doors of the two rooms occupied by the Belomut couple turned out to be sealed.
Но этого мало: двери обеих комнат, которые занимали супруги Беломут, оказались запечатанными.
Two days passed somehow.
Два дня прошли кое как.
On the third day, Anna Frantsevna, who had suffered all the while from insomnia, again left hurriedly for her dacha...
Needless to say, she never came back!
На третий же день страдавшая все это время бессонницей Анна Францевна опять таки спешно уехала на дачу… Нужно ли говорить, что она не вернулась!
Left alone, Anfisa, having wept her fill, went to sleep past one o'clock in the morning.
Оставшаяся одна Анфиса, наплакавшись вволю, легла спать во втором часу ночи.
What happened to her after that is not known, but lodgers in other apartments told of hearing some sort of knocking all night in no.50 and of seeing electric light burning in the windows till morning.
Что с ней было дальше, неизвестно, но рассказывали жильцы других квартир, что будто бы в № 50 м всю ночь слышались какие то стуки и будто бы до утра в окнах горел электрический свет.
In the morning it turned out that there was also no Anfisa!
Утром выяснилось, что и Анфисы нет!
For a long time all sorts of legends were repeated in the house about these disappearances and about the accursed apartment, such as, for instance, 'that this dry and pious little Anfisa had supposedly carried on her dried-up breast, in a suede bag, twenty-five big diamonds belonging to Anna Frantsevna.
Об исчезнувших и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды, вроде того, например, что эта сухая и набожная Анфиса будто бы носила на своей иссохшей груди в замшевом мешочке двадцать пять крупных бриллиантов, принадлежащих Анне Францевне.
That in the woodshed of that very dacha to which Anna Frantsevna had gone so hurriedly, there supposedly turned up, of themselves, some inestimable treasures in the form of those same diamonds, plus some gold coins of tsarist minting...
And so on, in the same vein.
Что будто бы в дровяном сарае на той самой даче, куда спешно ездила Анна Францевна, обнаружились сами собой какие то несметные сокровища в виде тех же бриллиантов, а также золотых денег царской чеканки… И прочее в этом же роде.
Well, what we don't know, we can't vouch for.
Ну, чего не знаем, за то не ручаемся.
However it may have been, the apartment stood empty and sealed for only a week.
Then the late Berlioz moved in with his wife, and this same Styopa, also with his wife.
Как бы то ни было, квартира простояла пустой и запечатанной только неделю, а затем в нее вселились – покойный Берлиоз с супругой и этот самый Степа тоже с супругой.
It was perfectly natural that, as soon as they got into the malignant apartment, devil knows what started happening with them as well!
Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось черт знает что.
Namely, within the space of a month both wives vanished.
Именно, в течение одного месяца пропали обе супруги.
But these two not without a trace.
Но эти не бесследно.
Of Berlioz's wife it was told that she had supposedly been seen in Kharkov with some ballet-master, while Styopa's wife allegedly turned up on Bozhedomka Street, where wagging tongues said the director of the Variety, using his innumerable acquaintances, had contrived to get her a room, but on the one condition that she never show her face on Sadovaya...
Про супругу Берлиоза рассказывали, что будто бы ее видели в Харькове с каким то балетмейстером, а супруга Степы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу ее не было на Садовой улице…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1