6#

Домби и сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Домби и сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 1039  ←предыдущая следующая→ ...

‘Excuse my putting in a word, but this is a valuable connexion.’
«Простите, что я вставил словечко, но это ценное добавление».
Mr Dombey was quite discomfited by the question.
Мистер Домби был совершенно сбит с толку вопросом.
He had thought so little of the patient, that he was not in a condition to answer it.
Он так мало думал о больной, что не в состоянии был на него ответить.
He said that it would be a satisfaction to him, if Doctor Parker Peps would walk upstairs again.
Он сказал, что ему доставило бы удовольствие, если бы доктор Паркер Пепс согласился еще раз подняться наверх.
‘Good!
— Прекрасно.
We must not disguise from you, Sir,’ said Doctor Parker Peps, ‘that there is a want of power in Her Grace the Duchess—I beg your pardon; I confound names; I should say, in your amiable lady.
Мы не должны скрывать от вас, сэр, — произнес доктор Паркер Пепс, — что заметен некоторый упадок сил у ее светлости герцогини… прошу прощения: я путаю имена… я хотел сказать — у вашей любезной супруги.
That there is a certain degree of languor, and a general absence of elasticity, which we would rather—not—’
Заметна некоторая слабость и вообще отсутствие жизнерадостности, которые нам желательно было бы… не…
‘See,’ interposed the family practitioner with another inclination of the head.
— Наблюдать, — подсказал домашний врач, снова наклоняя голову.
‘Quite so,’ said Doctor Parker Peps, ‘which we would rather not see.
— Вот именно! — произнес доктор Паркер Пепс. 
— Которые нам желательно было бы не наблюдать.
It would appear that the system of Lady Cankaby—excuse me: I should say of Mrs Dombey: I confuse the names of cases—’
Обнаруживается, что организм леди Кенкеби… простите: я хотел сказать — миссис Домби, я путаю имена больных…
‘So very numerous,’ murmured the family practitioner—‘can’t be expected I’m sure—quite wonderful if otherwise—Doctor Parker Peps’s West-End practice—’
— Столь многочисленных, — прошептал домашний врач, — право же, нельзя ожидать… в противном случае это было бы чудом… практика доктора Паркера Пепса в Вест-Энде…
‘Thank you,’ said the Doctor, ‘quite so.
— Благодарю вас, — сказал доктор, — вот именно.
It would appear, I was observing, that the system of our patient has sustained a shock, from which it can only hope to rally by a great and strong—’
Обнаруживается, говорю я, что организм нашей пациентки перенес потрясение, от которого он может оправиться только с помощью напряженного и упорного…
‘And vigorous,’ murmured the family practitioner.
— И энергического, — прошептал домашний врач.
‘Quite so,’ assented the Doctor—‘and vigorous effort.
— Вот именно, — согласился доктор, — и энергического усилия.
Mr Pilkins here, who from his position of medical adviser in this family—no one better qualified to fill that position, I am sure.’
Мистер Пилкинс, здесь присутствующий, который, занимая положение медика-консультанта в этом семействе — не сомневаюсь, что нет человека, более достойного занимать это положение…
‘Oh!’ murmured the family practitioner. ‘“Praise from Sir Hubert Stanley!”’
— О! — прошептал домашний врач. 
— Похвала сэра Хьюберта Стэнли!
‘You are good enough,’ returned Doctor Parker Peps, ‘to say so.
— Очень любезно с вашей стороны, — отозвался доктор Паркер Пенс. 
Mr Pilkins who, from his position, is best acquainted with the patient’s constitution in its normal state (an acquaintance very valuable to us in forming our opinions in these occasions), is of opinion, with me, that Nature must be called upon to make a vigorous effort in this instance; and that if our interesting friend the Countess of Dombey—I beg your pardon; Mrs Dombey—should not be—’
— Мистер Пилкинс, который благодаря своему положению превосходно знает организм пациентки в нормальном его состоянии (знание весьма ценное для наших заключений при данных обстоятельствах), разделяет мое мнение, что в настоящем случае природе надлежит сделать энергическое усилие и что если наш очаровательный друг, графиня Домби — прошу прощения! — миссис Домби будет не…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1