показать другое слово

Слово "fold". Англо-русский словарь Мюллера

  1. fold [fəuld]
    1. существительное
      1. складка, сгиб;
        a dress hanging in loose folds платье, падающее свободными складками

        Примеры использования

        1. Branno folded her hands and looked up.
          Бранно сложила руки и посмотрела на Тревиза.
          Край Основания. Айзек Азимов, стр. 10
        2. It is an old time-table now, disintegrating at its folds, and headed
          На расписании стоит штамп
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 46
        3. If such a furious trope may stand, his special lunacy stormed his general sanity, and carried it, and turned all its concentred cannon upon its own mad mark; so that far from having lost his strength, Ahab, to that one end, did now possess a thousand fold more potency than ever he had sanely brought to bear upon any one reasonable object.
          Можно сказать, если позволительны столь несдержанные метафоры, что частное помешательство взяло штурмом все его общее здравомыслие и обратило захваченные пушки на собственную свою безумную мишень, так что Ахав не только не лишился сил, но, наоборот, для достижения одной-единственной цели обладал теперь в тысячу раз большим могуществом, чем ему когда-либо в здравом рассудке дано было направить на разумный объект.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 197
      2. впадина, падь; извилины ущелья, каньона
      3. створ (двери)
      4. техника; технология — фальц
      5. геология — флексура, складка

        Примеры использования

        1. HOW THE BLACK SHEEP CAME FORTH FROM THE FOLD.
          О ТОМ КАК ПАРШИВУЮ ОВЦУ ИЗГНАЛИ ИЗ СТАДА
      6. кольцо (змеи)
    2. глагол
      1. складывать (ткань и т.п.) вдвое, вчетверо и т.п.; сгибать, загибать, перегибать;
        to fold one's arms скрестить руки на груди;
        to fold one's hands сложить руки; в переносном значении бездействовать

        Примеры использования

        1. It was a scrap of paper folded into a square.
          Листок бумаги, сложенный квадратиком.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 102
        2. At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
          На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли. Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        3. ‘I mean, Papa, what can it do?’ returned Paul, folding his arms (they were hardly long enough to fold), and looking at the fire, and up at him, and at the fire, and up at him again.
          — Я спрашиваю, папа, что они могут сделать? — продолжал Поль, скрестив на груди руки (для этого они были едва ли достаточно длинны) и переводя взгляд с огня на отца, и снова на огонь, и снова на отца.
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 117
      2. завёртывать (in )

        Примеры использования

        1. Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket.
          Сайм сложил свою бумажку и спрятал в карман.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 60
        2. When he turns around, Sharon has assumed her customary defensive posture - pillow folded over her head, nothing showing but the creamy curve of one shoulder, a lacy nightgown strap, and a fluff of blond hair.
          Оборачивается и видит, что Шэрон уже приняла обычную оборонительную позу: подушка закрывает голову, и видны только кремовый изгиб плеча, кружевная бретелька ночной рубашки да пушистая прядка светлых волос.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 1
        3. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
          Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим синим червяком - гусеницей какой-то бабочки. Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее. ??? Как ни странно Червяк действительно курит кальян - это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой. Зачем это делаят, неизвестно. По правде говоря, вообще никому неизвестно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
      3. обнимать, обхватывать;
        to fold smb. to one's breast прижать кого-л. к груди

        Примеры использования

        1. Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.
          Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. Thus the whale-line folds the whole boat in its complicated coils, twisting and writhing around it in almost every direction.
          Таким образом, гарпунный линь оплетает вельбот, обвивая и опоясывая его во всех направлениях.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 297
        3. "This war is killing me," Rinaldi said, "I am very depressed by it." He folded his hands over his knee.
          – Эта война меня доконает, – сказал Ринальди. – Я совсем скис. – Он обхватил свое колено руками.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 126
      4. окутывать;
        hills folded in mist горы, окутанные туманом

        Примеры использования

        1. Albert could not see the face of the countess, as it was covered with a thin veil she had put on her head, and which fell over her features in misty folds, but it seemed to him as though her voice had altered. He could distinguish amid the perfumes of the roses and heliotropes in the flower-stands, the sharp and fragrant odor of volatile salts, and he noticed in one of the chased cups on the mantle-piece the countess's smelling-bottle, taken from its shagreen case, and exclaimed in a tone of uneasiness, as he entered,—"My dear mother, have you been ill during my absence?"
          Альбер не мог рассмотреть лицо графини, терявшееся в дымке газа, который она накинула на голову; но ему показалось, что голос ее дрожит; к благоуханию роз и гелиотропов, наполнявших жардиньерку, примешивался острый и едкий запах нюхательной соли; и в самом деле Альбер с беспокойством заметил, что флакон графини вынут из шагреневого футляра и лежит в одной из плоских ваз, стоящих на камине. – Вы больны? – воскликнул он, подходя к матери. – Вам стало дурно, пока я уходил?
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 10
      5. типографское дело — фальцевать
      6. ткани — дублировать

        Примеры использования

        1. they helped your brain to fold itself.
          эти клетки помогали вашему мозгу формироваться.
          Субтитры видеоролика "Мозг может восстанавливать сам себя — с некоторой помощью. Jocelyne Bloch", стр. 2
      7. кулинарный; кухонный — сбивать, вымешивать (негустое тесто и т.п.) fold back отвернуть;
        to fold back the bedclothes свернуть постель;
        fold up а> свёртывать, завёртывать; б> разговорное свернуться;
        the business finally folded up last week предприятие, в конце концов, на прошлой неделе прекратило существование

        Примеры использования

        1. A poker game-- We intended to raise so steeply that they would fold and drop out.
          Словом, как в покере: мы намеревались повышать ставки так круто, чтобы они не выдержали и бросили карты на стол.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 305
        2. Lift rang; took care of it, folded down table, opened chairs, paid bill and sent lift up.
          Снова звякнул лифт. Я занялся делом, раскрыл складной столик, расставил стулья, оплатил счет и отправил лифт наверх.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 30
        3. Darya Petrovna was dragging something along in her enormous hands and as that ‘something’ came to a halt it slid down and sat on its bottom. Its short legs, covered in black down, folded up on the parquet floor.
          В могучих руках Дарья Петровна волокла что-то, и это «что-то», упираясь, садилось на зад и небольшие его ноги, крытые чёрным пухом, заплетались по паркету.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 85
  2. fold [fəuld]
    1. существительное
      1. загон (для овец), овчарня; кошара

        Примеры использования

        1. There seemed to me a strong resemblance in the newcomer's manner to that of those Assyrians who, so we learn from sources close to them, came down like a wolf on the fold with their cohorts all gleaming with purple and gold.
          Похоже, вновь прибывший целиком и полностью заимствовал военное искусство у ассирийцев, которые, как мы знаем из близких к ним источников, ворвавшись, будто волк в овчарню, когортою пурпурно-золотой, отчаянно кидались в бой.
          Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз, стр. 102
        2. We shall have no wolves in our fold.
          Мы не потерпим волков в нашем стаде.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 74
        3. HOW THE BLACK SHEEP CAME FORTH FROM THE FOLD.
          О ТОМ КАК ПАРШИВУЮ ОВЦУ ИЗГНАЛИ ИЗ СТАДА
          Белый отряд. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. церковное выражение — паства;
        to return to the fold а> вернуться в отчий дом; б> вернуться в лоно единомышленников

        Примеры использования

        1. “This here is the son of Elder Drebber, and I'm Joseph Stangerson, who travelled with you in the desert when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold.”
          — Это сын старейшины Дреббера, а я Джозеф Стэнджерсон, который странствовал с вами в пустыне, когда Господь простер свою руку и направил вас в лоно истинной церкви.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 88
    2. глагол — загонять (овец)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share