4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The girl had turned her back on him again.
Девица опять сидела к Уинстону спиной.
Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running.
В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом.
His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table.
Сигарета у него потухла, и он осторожно положил ее на край стола.
He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it.
Докурит после работы, если удастся не просыпать табак.
Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted.
Вполне возможно, что женщина за соседним столом -- осведомительница, вполне возможно, что в ближайшие три дня он очутится в подвалах министерства любви, но окурок пропасть не должен.
Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket.
Сайм сложил свою бумажку и спрятал в карман.
Parsons had begun talking again.
Парсонс опять заговорил.
'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, 'about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.?
-- Я вам не рассказывал, как мои сорванцы юбку подожгли на базарной торговке? -- начал он, похохатывая и не выпуская изо рта чубук. -- За то, что заворачивала колбасу в плакат со Старшим Братом.
Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches.
Подкрались сзади и целым коробком спичек подожгли.
Burned her quite badly, I believe.
Думаю, сильно обгорела.
Little beggars, eh?
Вот паршивцы, а?
But keen as mustard!
Но увлеченные, но борзые!
That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays--better than in my day, even.
Это их в разведчиках так натаскивают -- первоклассно, лучше даже, чем в мое время.
What d'you think's the latest thing they've served them out with?
Как вы думаете, чем их вооружили в последний раз?
Ear trumpets for listening through keyholes!
Слуховыми трубками, чтобы подслушивать через замочную скважину!
My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole.
Дочка принесла вчера домой и проверила на двери в общую комнату -- говорит, слышно в два раза лучше, чем просто ухом!
Of course it's only a toy, mind you.
Конечно, я вам скажу, это только игрушка.
Still, gives 'em the right idea, eh?'
Но мыслям дает правильное направление, а?
At this moment the telescreen let out a piercing whistle.
Тут телекран издал пронзительный свист.
It was the signal to return to work.
Это был сигнал приступить к работе.
All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette.
Все трое вскочили, чтобы принять участие в давке перед лифтами, и остатки табака высыпались из сигареты Уинстона.
Chapter 6
VI
Winston was writing in his diary:
Уинстон писал в дневнике:
It was three years ago.
Это было три года назад.
It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations.
Темным вечером, в переулке около
большого вокзала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1