StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room.
— Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс.
“The fire looks very seasonable in this weather.
— Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду!
You look cold, Mr. Ryder.
Вы, кажется, озябли, мистер Райдер.
Pray take the basket-chair.
Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло.
I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours.
Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займемся вашим делом.
Now, then!
Ну вот, готово!
You want to know what became of those geese?”
Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
“Or rather, I fancy, of that goose.
— Пожалуй, вернее, с тем гусем?
It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.”
Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с черной полосой на хвосте…
Ryder quivered with emotion.
Райдер затрепетал от волнения.
“Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?”
— О, сэр! — вскричал он.
— Вы можете сказать, где находится этот гусь?
“It came here.”
— Он был здесь.
“Here?”
— Здесь?
“Yes, and a most remarkable bird it proved.
— Да, и оказался необыкновенным гусем.
I don’t wonder that you should take an interest in it.
Не удивительно, что вы заинтересовались им.
It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen.
После своей кончины он снес яичко — прелестное, сверкающее голубое яичко.
I have it here in my museum.”
Оно здесь, в моей коллекции.
Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand.
Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку.
Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance.
Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском.
Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.
Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.
“The game’s up, Ryder,” said Holmes quietly.
— Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс.
“Hold up, man, or you’ll be into the fire!
— Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь.
Give him an arm back into his chair, Watson.
Помогите ему сесть, Уотсон.
He’s not got blood enough to go in for felony with impunity.
Он еще не умеет хладнокровно мошенничать.
Give him a dash of brandy.
Дайте ему глоток бренди.
So!
Так!
Now he looks a little more human.
Теперь он хоть немного похож на человека.
What a shrimp it is, to be sure!”
Ну и жалкая же личность!
For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.
Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.
“I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me.
— Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить.
Still, that little may as well be cleared up to make the case complete.
И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности.
You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar’s?”
Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?
“It was Catherine Cusack who told me of it,” said he in a crackling voice.
— Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом.
скачать в HTML/PDF
share