показать другое слово

Слово "square". Англо-русский словарь Мюллера

  1. square [skwɛ:ə]
    1. существительное
      1. квадрат

        Примеры использования

        1. Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it.
          Шорты, рубашки и прочий скарб они несли под мышкой; но всех украшали черные квадратные шапочки с серебряными кокардами.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 13
        2. He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start.
          Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        3. and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
          и вычёркивала один из ста квадратиков, которые я нарисовала на бумаге.
          Субтитры видеоролика "Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света. Dame Ellen MacArthur", стр. 1
      2. прямоугольник; клетка;
        square of glass кусок стекла

        Примеры использования

        1. He himself has the Time’s crossword open in front of him, and although he's filled in a few squares, it's mostly a defensive measure.
          Перед ним тоже развернут кроссворд "Тайме", и хотя он заполнил несколько клеток, это, в сущности, средство обороны.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 3
        2. He would go down the hillside into the cultivated lands by night, and look very curiously at the villagers in their huts, but he had a mistrust of men because Bagheera showed him a square box with a drop gate so cunningly hidden in the jungle that he nearly walked into it, and told him that it was a trap.
          По ночам мальчик спускался с горного откоса к возделанным полям и с большим любопытством смотрел на поселян в их хижинах, однако не доверял людям, так как Багира однажды показала ему до того хитро спрятанный в заросли ящик с падающей дверцей, что он чуть не попал в него. Тогда пантера сказала ему, что это ловушка.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 11
        3. Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
          Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25
      3. площадь, сквер

        Примеры использования

        1. “I’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride.” And away he went.
          — Мне позволили покататься на большой площади с другими мальчиками! — и убежал.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 6
        2. From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol in the square where four roads met; the pits and dimples at street corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides.
          Из дворца можно было видеть ряды домов без крыш, которые придавали городу вид опустошённых сотов, полных чёрных теней; бесформенную каменную глыбу – остатки идола, на той площади, где пересекались четыре дороги; углубления и ямы на углах улиц, там, где прежде помещались общественные колодцы и разрушившиеся купола храмов с дикими фиговыми деревьями, зеленеющими по их краям.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 35
        3. The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores.
          Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4
      4. квартал (города)
      5. военный — каре

        Примеры использования

        1. Setting his jaw squarely, he pulled the bell.
          Крепко стиснув зубы, он нажал на кнопку звонка.
          Цыганка. Агата Кристи, стр. 6
        2. Dock workers dug their iron claws into bales of cotton; iron pots were stacked in a square on the quayside, which was littered with treated hides, bundles of wire, crates of sheet glass, rolls of cord for binding sheaves, mill-stones, two-colour bony agricultural implements, wooden forks, sack-lined baskets of early cherries, and casks of herrings.
          Грузчики вонзали железные когти в тюки хлопка. На пристани выстроились в каре чугунные горшки, лежали мокросоленые кожи, бухты проволоки, ящики с листовым стеклом, клубки сноповязального шпагата, жернова, двухцветные костистые сельскохозяйственные машины, деревянные вилы, обшитые дерюгой корзинки с молодой черешней и сельдяные бочки. У дебаркадера № 4 стоял теплоход «Парижская коммуна». Вниз по реке он должен был уйти по расписанию только в шесть часов вечера, но уже и теперь, в одиннадцатом часу, по его белым опрятным палубам прогуливались пассажиры, приехавшие утром из Москвы.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 223
      6. наугольник
      7. математика — квадрат величины;
        three square is nine три в квадрате равно девяти
      8. строительство, стройка — единица площади (= 100 футам2 = 9,29 м2)
      9. пренебрежительно — мещанин, обыватель; консерватор;
        on the square честно, без обмана;
        out of square a> косо, не под прямым углом; b> неправильно, неточно; в беспорядке

        Примеры использования

        1. I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates."
          Этот славный мальчуган, которого я так полюбил, принесет мне стаканчик рому. Мы посидим с тобой, если хочешь, и поговорим без обиняков, напрямик, как старые товарищи. Не правда ли?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 10
    2. имя прилагательное
      1. квадратный; в квадрате;
        square inch квадратный дюйм;
        a table four feet square стол в 4 фута в длину и 4 в ширину

        Примеры использования

        1. Blore flung back his head and set his square jaw.
          Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 32
        2. It was fixed to a square glass board.
          Она была прикреплена к квадратной стеклянной доске.
          Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 2
        3. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”
          — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. прямоугольный
      3. параллельный или перпендикулярный (with , to square чему-л.);
        keep your face square to the camera держите лицо прямо против фотоаппарата;
        the picture is not square with the ceiling картина висит криво
      4. правильный, ровный, точный;
        to get one's accounts square привести счета в порядок

        Примеры использования

        1. "And you've hit squarely, squarely upon my own idea, my young friend," the general exclaimed rapturously. "I didn't summon you for a trifle!" he went on, picking up the money, however, and dispatching it into his pocket. "I summoned you precisely to invite you to accompany me on the march to Nastasya Filippovna, or, better, on the march against Nastasya Filippovna!
          - И вы совершенно, совершенно попали на мою идею, молодой друг мой, - воскликнул генерал восторженно, - я вас не за этою мелочью звал! - продолжал он, подхватывая впрочем деньги и отправляя их в карман: - я именно звал вас, чтобы пригласить в товарищи на поход к Настасье Филипповне или, лучше сказать, на поход на Настасью Филипповну!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 149
        2. There was a man, and except for a battered hat of straw set squarely atop his head, he was as naked as a jaybird.
          На качелях сидел взрослый дядя, и, если не считать нахлобученной на голову драной соломенной шляпы, он был совершенно голый.
          Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 20
        3. Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes.
          Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей — их почему-то опять зажгли — и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 13
      5. разговорное — справедливый, честный, прямой, недвусмысленный;
        square deal честная сделка;
        square refusal категорический отказ

        Примеры использования

        1. Answer up square now, and it ’ll be the better for you.”
          Отвечай по правде, тебе же лучше будет.
          Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 106
        2. “Don’t joke around, Bender,” said Balaganov testily. “We have to split it fair and square.”
          -- Бросьте шутить, Бендер, -- недовольно сказал Балаганов. -- Надо разделить по справедливости.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 132
        3. Before Jem looks at anyone else he looks at me, and I’ve tried to live so I can look squarely back at him... if I connived at something like this, frankly I couldn’t meet his eye, and the day I can’t do that I’ll know I’ve lost him.
          Прежде чем посмотреть на кого бы то ни было, Джим смотрит на меня, и я стараюсь жить так, чтобы всегда иметь право в ответ смотреть ему прямо в глаза… А если я пойду на такое попустительство, я уже не смогу спокойно встретить его взгляд, и с этой минуты он для меня потерян.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 289
      6. разговорное — плотный, обильный;
        to have a square meal плотно поесть

        Примеры использования

        1. "You look as if you could do with a square meal."
          «Выглядишь ты неважно, подкормиться надо».
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 208
        2. The shape of the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair.
          По форме букв на могиле отца я почему-то решил, что он был плотный и широкоплечий, смуглый, с черными курчавыми волосами.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 1
        3. He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start.
          Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
      7. пренебрежительно — традиционный; консервативный; мещанский, обывательский;
        to get square with smb. свести счёты с кем-л.;
        to call it square расквитаться, рассчитаться;
        all square a> с равным счётом (в игре); b> разговорное честно, справедливо

        Примеры использования

        1. The gang had got me squared and between us we got him put away for a stretch.
          Шайка Перселла дала мне на лапу, и мы упрятали его за решетку.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 98
    3. наречие
      1. прямо;
        to stand square стоять прямо

        Примеры использования

        1. He looked me squarely in the eyes, and twisted his mouth askew.
          Он посмотрел мне прямо в глаза и скривил рот.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 43
        2. He hit squarely; but he had reckoned without the advances of modern science.
          Прыжок был рассчитан верно, но он не учел новейших достижений науки.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 93
        3. As he banged me down upon my feet his face was bent close to mine and I did the only thing a gentleman might do under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights; I swung my fist squarely to his jaw and he went down like a felled ox.
          Когда он наградил меня тумаком, чтобы поставить на ноги, физиономия его была от меня на очень близком расстоянии, и я сделал то, что оставалось сделать джентльмену, попавшему в атмосферу грубости, необузданности и полнейшего отсутствия уважения прав чужестранца: я ударил его кулаком по челюсти, и он свалился наземь, как заколотый бык.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 26
      2. честно; справедливо

        Примеры использования

        1. He always divided up with 'em perfectly square."
          Всегда с ними делился поровну.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 144
        2. Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do, and I'll tell you how to sail her, and that's about square all round, I take it."
          Послушай, дай мне поесть и попить, перевяжи рану старым шарфом или платком, и за это я покажу тебе, как управлять кораблем. Согласен?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 133
      3. лицом к лицу

        Примеры использования

        1. I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates."
          Этот славный мальчуган, которого я так полюбил, принесет мне стаканчик рому. Мы посидим с тобой, если хочешь, и поговорим без обиняков, напрямик, как старые товарищи. Не правда ли?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 10
        2. I stepped across the rug; he placed me square and straight before him.
          Я ступила на ковер перед камином; мистер Брокльхерст поставил меня прямо перед собой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 29
      4. прямо, непосредственно

        Примеры использования

        1. He talks little, and what he does say is said jerkily, as though the words were forced out of him unwillingly. He said now: ‘How are you, Sheppard?’ in his usual abrupt fashion, and then stood squarely in front of the fireplace looking over our heads as though he saw something very interesting happening in Timbuctoo.
          Говорит он мало, отрывисто и неохотно. — Здравствуйте, Шеппард, — сказал он и устремил свой взор поверх наших голов в Тимбукту.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 24
        2. Result: one crashed cruiser, two ballistic radars knocked out by H-missiles, three missiles "killed"--and two gun crews killed, one by H-explosion, other by dead missile that landed square on them--plus thirteen gunners with radiation burns above 800-roentgen death level, partly from flash, partly from being on surface too long.
          Результат: один крейсер разбит вдребезги, два баллистических радара уничтожены ракетами с ядерными боеголовками, три ракеты "убиты", убиты также два артиллерийских расчета - один попал под ядерный взрыв, на другой свалилась уже "мертвая" ракета... И еще тринадцать артиллеристов получили радиационные ожоги свыше восьмисот рентген каждый - то есть смертельные дозы - частично от взрывов, частично от слишком долгого пребывания на поверхности.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 335
        3. It was his old fighting trick. Shoulder to shoulder, he struck her squarely. Not only was she overthrown.
          Он решился на свой испытанный боевой прием -- ударил ее в плечо и сшиб с ног.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 177
      5. твёрдо
    4. глагол
      1. придавать квадратную форму; делать прямоугольным
      2. выпрямлять, распрямлять;
        to square one's elbows выставить локти;
        to square one's shoulders расправить плечи

        Примеры использования

        1. He sniffed the sweetness of the tawny grass, which entered his brain and set his thoughts whirling on from the particular to the universal. "It has achieved its reason for existence," he went on, patting the dry grass affectionately. "It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, squared itself with its duty and the world, and-"
          Он вдыхал сладкий дух порыжелой травы не только легкими, но и мыслью, мгновенно перенесясь от частного к общему. – Совершила то, ради чего существовала, – продолжил он, с нежностью поглаживая сухие былинки. – Унылые зимние ливни только подхлестнули ее стремление к цели, она выстояла яростной весной, расцвела, приманила насекомых и пчел, рассеяла семена, мужественно. Исполнила свой долг перед собой и миром и…
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 122
        2. Philip Philipovich proudly squared his shoulders and looked like an ancient king of France.
          Филипп Филиппович горделиво поднял плечи и сделался похож на французского древнего короля.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 80
        3. He squared his chest, took out a cigarette, took two whiffs at it, flung it into a mother-of-pearl ashtray, and with rapid steps walked through the drawing room, and opened the other door into his wife's bedroom.
          Он выпрямил грудь, вынул папироску, закурил, пыхнул два раза, бросил ее в перламутровую раковину-пепельницу, быстрыми шагами прошел мрачную гостиную и отворил другую дверь, в спальню жены.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 11
      3. обтёсывать по наугольнику (бревно)
      4. приводить в порядок, улаживать, урегулировать

        Примеры использования

        1. Soon as we get that new inmate squared away.
          Как только мы примим этого нового заключённый.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 10
        2. 'I'll leave squaring Donaghue to you,' said Sammy.
          — Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, — сказал Сэмми.
          Под сетью. Айрис Мердок, стр. 132
        3. # And injustice deliciously squared
          и возвышу кого надо.
          Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 8
      5. рассчитаться, расплатиться; в переносном значении расквитаться (тж. square up )

        Примеры использования

        1. In the evening we prepared ourselves to square accounts with Himmelstoss.
          Вечером мы собрались вместе, чтобы расквитаться с Химмельштосом.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 29
      6. согласовывать(ся), приноравливать(ся);
        his description does not square with yours его описание не сходится с вашим;
        you should square your practice with your principles вам следует поступать согласно вашим принципам

        Примеры использования

        1. And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this.
          И хотя никто не рискнул упоминать о ней в присутствии собак, все же чувствовалось, что эти убийства как-то не согласовывались с духом заповеди.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 55
        2. Mostly it was simply work, but I was squared away—enough said.
          Большей частью — просто работа, но я приноровился; о чем тут говорить?
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 94
        3. Son, with his little fists curled up and clenched, seemed, in his feeble way, to be squaring at existence for having come upon him so unexpectedly.
          Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 3
      7. удовлетворять (напр., кредиторов)
      8. разговорное — подкупать

        Примеры использования

        1. "She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her.
          – С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
      9. спортивный — выравнивать счёт (в игре)
      10. математика — возводить в квадрат;
        square off a> принять боевую стойку (в боксе); b> приготовиться к нападению или к защите;
        square up a> расплатиться, урегулировать расчёты (с кем-л.); b> изготовиться к бою (о боксёре);
        to square the circle добиваться невозможного; пытаться найти квадратуру круга

        Примеры использования

        1. If two people brought a quarrel to Brody and he could not get them to agree that his settlement was just, he would return fees and, if they fought, referee their duel without charging--and still be trying to persuade them not to use knives right up to squaring off.
          Когда двое противников являлись к нему на суд, а примирить их ему не удавалось, Броуди возвращал им гонорар, и, если они решали выяснить отношения в поединке, бесплатно выступал в качестве рефери, продолжая при этом уговаривать драчунов воздержаться от ножей и попытаться прийти к мирному соглашение.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 139
        2. Perhaps it would be selfish for Lillian and me to marry and live happy ever afterwards, without making some attempt to square things.
          Возможно, со стороны Лилиан было бы слишком эгоистично жениться и жить счастливо после всего, не сделав попытки раскрыть убийство.
          Преступная королева. Фергюс Хьюм, стр. 47
        3. For YOU too have a boy, Captain Ahab—though but a child, and nestling safely at home now—a child of your old age too—Yes, yes, you relent; I see it—run, run, men, now, and stand by to square in the yards."
          Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи!
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 546

Поиск словарной статьи

share