5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He’s singing away—”
Her voice sang:
И так поет, так поет… — Она и сама почти пела, не говорила.
“It’s romantic, isn’t it, Tom?”
— Ну разве не романтично, Том, скажи?
“Very romantic,” he said, and then miserably to me:
“If it’s light enough after dinner, I want to take you down to the stables.”
— Да, сплошная романтика, — сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: — После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей.
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.
Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе.
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes.
Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей — их почему-то опять зажгли — и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.
I couldn’t guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind.
Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас.
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police.
Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, — но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию.
The horses, needless to say, were not mentioned again.
Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не было.
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно.
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике.
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.
Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней, все напряженней впивалась в бархатистый полумрак.
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
Я видел ее волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о дочке.
“We don’t know each other very well, Nick,” she said suddenly.
— Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем друг друга, Ник, — неожиданно сказала она.
“Even if we are cousins.
You didn’t come to my wedding.”
— Ты даже на свадьбе у меня не был.
“I wasn’t back from the war.”
— Я тогда еще не вернулся с войны.
“That’s true.”
— Да, верно.
She hesitated.
— Она помолчала.
“Well, I’ve had a very bad time.
Nick, and I’m pretty cynical about everything.”
— Знаешь, Ник, мне очень много пришлось пережить, и я теперь как-то ни во что не верю.
Evidently she had reason to be.
Судя по всему, у нее для этого были основания.
I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.
Я немного подождал, но продолжения не последовало, и тогда я довольно беспомощно ухватился опять за спасительную тему о дочке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1