Цыганка. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Цыганка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 6 из 10 ←предыдущая следующая→ ...
"Sure it was her?"
– А ты уверен, что это была она?
"Oh!
Yes, you see - she's very beautiful..."
He paused, and then added:
"I shall have the old op. of course - but - but in case my number should be up -"
Yes, you see - she's very beautiful..."
He paused, and then added:
"I shall have the old op. of course - but - but in case my number should be up -"
– О да, понимаешь, она так красива… – Он помолчал и добавил: – Конечно, я пойду на операцию, но… но если я вдруг вытяну не ту карту…
"Rot!"
– Что за ерунда!
"Of course it's rot.
– Конечно, чушь.
But all the same I'm glad I told you about this gipsy business...
You know, there's more of it if only I could remember..."
You know, there's more of it if only I could remember..."
Но все же я рад, что рассказал тебе обо всей этой цыганщине… Знаешь, есть в ней еще что-то, если бы я только мог вспомнить…
II
Macfarlane walked up the steep moorland road.
Macfarlane walked up the steep moorland road.
Макферлейн поднимался по крутой, заросшей вереском дороге.
He turned in at the gate of a house near the crest of the hill.
Он повернул к воротам дома, стоявшего почти на вершине холма.
Setting his jaw squarely, he pulled the bell.
Крепко стиснув зубы, он нажал на кнопку звонка.
"Is Mrs Haworth in?"
– Миссис Хаворт дома?
"Yes, sir.
I'll tell her."
I'll tell her."
– Да, сэр, я доложу.
The maid left him in a low long room, with windows that gave on the wildness of the moorland.
Служанка оставила его в длинной, узкой комнате, выходящей окнами на вересковую пустошь.
He frowned a little.
Макферлейн слегка нахмурился.
Was he making a colossal ass of himself?
Не свалял ли он дурака, появившись здесь?
Then he started.
Тут он вздрогнул.
A low voice was singing overhead:
"The gipsy woman
Lives on the moor -"
"The gipsy woman
Lives on the moor -"
Где-то над головой запел низкий женский голос:
Цыганка, цыганка
Живет на болоте…
The voice broke off.
Голос оборвался.
Macfarlane's heart beat a shade faster.
Сердце Макферлейна учащенно забилось.
The door opened.
Дверь отворилась.
The bewildering, almost Scandinavian fairness of her came as a shock.
Необычная, скандинавского типа красота миссис Хаворт поразила его.
In spite of Dickie's description, he had imagined her gipsy-dark...
And he suddenly remembered Dickie's words, and the peculiar tone of them.
And he suddenly remembered Dickie's words, and the peculiar tone of them.
Несмотря на описание Дика, он представлял ее черноволосой цыганкой… Внезапно вспомнился тот особый тон Дика, когда он сказал:
"You see, she's very beautiful..."
«Понимаешь, она так красива…»
Perfect unquestionable beauty is rare, and perfect unquestionable beauty was what Alistair Haworth possessed.
Идеальная, безукоризненная красота – редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт.
He caught himself up, and advanced towards her.
Стараясь взять себя в руки, он обратился к ней:
"I'm afraid you don't know me from Adam.
– Боюсь, вы меня совсем не знаете.
I got your address from the Lawes.
Ваш адрес я взял у Лоэсов.
But - I'm a friend of Dickie Carpenter's."
Я – друг Дикки Карпентера.
She looked at him closely for a minute or two.
Минуту-другую она пристально глядела на него.
Then she said:
Затем сказала:
"I was going out.
Up on the moor.
Up on the moor.
– Я собиралась прогуляться вверх к болоту.
Will you come too?"
Не пройдетесь со мной?
She pushed open the window and stepped out on the hillside.
Она отворила стеклянную дверь и вышла прямо на склон холма.
He followed her.
Он последовал за ней.
A heavy, rather foolish-looking man was sitting in a basket chair smoking.
Здесь, в плетеном кресле, сидел, покуривая, неуклюжего и простоватого вида человек.
"My husband!
– Мой муж!
We're going out on the moor, Maurice.
Морис, мы хотим прогуляться к болоту.
And then Mr Macfarlane will come back to lunch with us.
А потом мистер Макферлейн пообедает с нами.
You will, won't you?"
Вы не против, мистер Макферлейн?
"Thanks very much."
– Благодарю вас.
He followed her easy stride up the hill, and thought to himself:
Он поднимался вслед за ее легкой фигурой по холму и думал: