4#

Дженни Герхардт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дженни Герхардт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 367  ←предыдущая следующая→ ...

Now, by a miracle, she had her chance.
И вот, чудом, ей повезло.
"How much do you charge?" the housekeeper asked her.
— Сколько вы хотите? — спросила старшая горничная.
Mrs.
Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her.
Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать.
Но нужда придала ей храбрости.
"Would a dollar a day be too much?"
— Доллар в день — не слишком много?
"No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week.
— Хорошо, — сказала старшая горничная.
— В неделю наберется работы примерно дня на три.
If you would come every afternoon you could do it."
Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь.
"Very well," said the applicant.
— Спасибо вам, — сказала миссис Герхардт.
"Shall we start to-day?"
— Можно начать сегодня же?
"Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are."
— Да.
Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки.
The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place.
Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением.
Columbus, being the State capital, and having a population of fifty thousand and a fair passenger traffic, was a good field for the hotel business, and the opportunity had been improved; so at least the Columbus people proudly thought.
Колумбус, столица штата, насчитывает пятьдесят тысяч жителей, притом тут всегда много приезжих, а стало быть, в городе должны процветать отели и гостиницы, и это обстоятельство использовалось наилучшим образом — по крайней мере так с гордостью полагали сами горожане.
The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores.
Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины.
The lobby was large and had been recently redecorated.
Просторный вестибюль отеля недавно был отделан заново.
Both floor and wainscot were of white marble, kept shiny by frequent polishing.
Пол и мраморная облицовка стен тщательно протирались и сверкали белизной.
There was an imposing staircase with hand-rails of walnut and toe-strips of brass.
Наверх вела великолепная лестница с перилами орехового дерева и медными прутьями, придерживающими ковер на ступенях.
An inviting corner was devoted to a news and cigar-stand.
В одном углу вестибюля видное место занимала стойка, где продавались газеты и сигары.
Where the staircase curved upward the clerk's desk and offices had been located, all done in hardwood and ornamented by novel gas-fixtures.
Под лестницей была конторка, за которой дежурил портье, и помещение администрации отеля; все было отделано деревом лучших сортов и увешано газовыми рожками — новинкой того времени.
One could see through a door at one end of the lobby to the barbershop, with its chairs and array of shaving-mugs.
В конце вестибюля помещалась парикмахерская — за дверью виднелись кресла и сверкающие бритвенные приборы.
Outside were usually two or three buses, arriving or departing, in accordance with the movement of the trains.
Перед отелем всегда можно было видеть два или три омнибуса, они подъезжали и отъезжали в соответствии с расписанием поездов.
To this caravanserai came the best of the political and social patronage of the State.
В этом роскошном караван-сарае останавливались крупнейшие политические и общественные деятели штата.
Several Governors had made it their permanent abiding place during their terms of office.
Несколько губернаторов поочередно избирали его своей резиденцией.
The two United States Senators, whenever business called them to Columbus, invariably maintained parlor chambers at the hotel.
Оба сенатора из конгресса Соединенных Штатов, когда дела призывали их в Колумбус, неизменно занимали здесь номера люкс.
One of them, Senator Brander, was looked upon by the proprietor as more or less of a permanent guest, because he was not only a resident of the city, but an otherwise homeless bachelor.
Одного из них, сенатора Брэндера, владелец считал почти постоянным своим жильцом, поскольку у этого старого холостяка не было, в сущности, другого дома в Колумбусе, кроме отеля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1