показать другое слово
Слово "halcyon". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
halcyon
uk/us[ˈhæl.si.ən]
- существительное, зоология — зимородок
- имя прилагательное — тихий, безмятежный;
halcyon days мирные, счастливые дниПримеры использования
- Foreigners returning on post from their own waste lands wrote home that here they seemed to catch a glimpse of the world they had believed lost forever, among the mud and wire, and through those halcyon weeks Julia darted and shone, part of the sunshine between the tress, part of the candle-light in the mirror’s spectrum, so that elderly men and women sitting aside with their memories, saw her as herself the blue-bird. ‘“Bridey” Marchmain’s eldest girl,’ they said.Иностранцы, возвращающиеся на прежние посты в Лондон из своих опустошенных стран, писали домой, что наблюдают здесь признаки пробуждения той жизни, которую считали невозвратно утраченной среди грязи и колючей проволоки; и все эти безоблачные недели Джулия порхала, блистая — то лучом солнца в листве деревьев, то огоньком свечи в радужном сиянии зеркал, — и пожилым господам и дамам, сидящим в углу со своими воспоминаниями, виделась в ней синяя птица счастья. «Старшая дочка Брайди Марчмейна, — говорили они.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 168
- Yevpraksia alone remained. But Yevpraksia's conversational gifts were limited, and, more than that, Yevpraksia was now a changed person. It was the difference that had occurred in her which convinced Yudushka that his halcyon days were gone forever.Оставалась одна Евпраксеюшка, но независимо от того, что это был ресурс очень ограниченный, и в ней произошла какая-то порча, которая не замедлила пробиться наружу и раз навсегда убедить Иудушку, что красные дни прошли для него безвозвратно.Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, стр. 247
- The kitchen, the butler’s pantry, the servants’ hall, the entrance hall, were equally alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds.Кухня, буфетная, людская, столовая, вестибюль - всюду было полно людей, а гостиные пустели только тогда, когда голубое небо и волшебный солнечный свет чудесного весеннего дня звали гостей в парк.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 199