5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

'Love you, Bill.'
- Люблю тебя, Билл.
'Love you, too,' he says and goes out.
- И я тебя люблю, - говорит он и выходит.
His briefcase - Mark Cross, not quite top-of-the-line but close - is standing in the front hall, by the coat tree where his topcoat (from Tager's, on Madison) hangs.
Его дипломат - Марк Кросс, не самое оно, но почти - стоит в передней у вешалки с его пальто (от Тагера на Мэдисон).
He snags the case on his way by and takes it into the kitchen.
Он на ходу хватает дипломат и идет с ним на кухню.
The coffee is all made - God bless Mr Coffee - and he pours himself a cup.
Кофе готов - Господи, благослови мистера Кофе, - и он наливает себе чашку.
He opens the briefcase, which is entirely empty, and picks up the ball of tinsel on the kitchen table.
Открывает дипломат, совершенно пустой - и берет с кухонного стола клубок канители.
He holds it up for a moment, watching the way it sparkles under the light of the kitchen fluorescents, then puts it in his briefcase.
Несколько секунд вертит в пальцах, глядя, как он сверкает в свете флюоресцентных кухонных плафончиков, потом кладет в дипломат.
'Do you hear what I hear,' he says to no one at all and snaps the briefcase shut.
- Слышишь ли ты, что слышу я, - говорит он в никуда и защелкивает дипломат.
8:15 A.M.
8.15 УТРА
Outside the dirty window to his left, he can see the city drawing closer.
За грязным стеклом окна слева от него ему виден приближающийся город.
The grime on the glass makes it look like some filthy, gargantuan ruin - dead Atlantis, maybe, just heaved back to the surface to glare at the gray sky.
Сквозь копоть на стекле город выглядит гигантскими мерзкими развалинами - может, погибшая Атлантида, только что извлеченная на поверхность под свирепым серым небом.
The day's got a load of snow caught in its throat, but that doesn't worry him much; it is just eight days until Christmas, and business will be good.
В глотке дня застрял большой груз снега, но это не слишком его тревожит: до Рождества всего восемь дней, и дело пойдет отлично.
The train-car reeks of morning coffee, morning deodorant, morning aftershave, morning perfume, and morning stomachs.
Вагон поезда пропах утренним кофе, утренним дезодорантом, утренним лосьоном для бритья и утренними желудками.
There is a tie in almost every seat - even some of the women wear them these days.
Почти на каждом сиденье - галстук, теперь их носят даже некоторые женщины.
The faces have that puffy eight o'clock look, the eyes both introspective and defenseless, the conversations half-hearted.
На лицах утренняя припухлость, глаза и обращены внутрь, и беззащитны, разговоры вялые.
This is the hour at which even people who don't drink look hungover.
Это час, когда даже трезвенники выглядят, будто с похмелья.
Most folks just stick to their newspapers.
Почти все пассажиры уткнулись в свои газеты.
Why not?
А что?
Reagan is king of America, stocks and bonds have turned to gold, the death penalty is back in vogue.
Рейган - король Америки, ценные бумаги и акции обернулись золотом, смертная казнь снова в моде.
Life is good.
Жизнь хороша.
He himself has the Time’s crossword open in front of him, and although he's filled in a few squares, it's mostly a defensive measure.
Перед ним тоже развернут кроссворд
"Тайме", и хотя он заполнил несколько клеток, это, в сущности, средство обороны.
He doesn't like to talk to people on the train, doesn't like loose conversation of any sort, and the last thing in the world he wants is a commuter buddy.
Ему не нравится разговаривать с людьми в поездах, не нравятся пустые разговоры, и меньше всего ему требуется постоянный приятель-попутчик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1