4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 133 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Much hurt?"
I asked him.
- Сильно ранены? - спросил я его.
He grunted, or rather, I might say, he barked.
Он сказал каким-то лающим голосом:
"If that doctor was aboard," he said,
"I'd be right enough in a couple of turns, but I don't have no manner of luck, you see, and that's what's the matter with me.
- Будь здесь доктор, я бы живо поправился.
Но, сам видишь, мне не везет...
As for that swab, he's good and dead, he is," he added, indicating the man with the red cap.
А эта крыса померла, - прибавил он, кивнув в сторону человека в красном колпаке.
"He warn't no seaman anyhow.
- Плохой был моряк...
And where mought you have come from?"
А ты откуда взялся?
"Well," said I,
"I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and you'll please regard me as your captain until further notice."
- Я прибыл сюда, чтобы командовать этим кораблем, мистер Хендс, - сказал я.
- Впредь до следующего распоряжения считайте меня своим капитаном.
He looked at me sourly enough but said nothing.
Он угрюмо посмотрел на меня, но ничего не сказал.
Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.
Щеки у него слегка порозовели, однако вид был болезненный, и при каждом толчке корабля он валился на бок.
"By the by," I continued,
"I can't have these colours, Mr. Hands; and by your leave, I'll strike 'em.
- Между прочим, - продолжал я, - мне не нравится этот флаг, мистер Хендс.
Если позволите, я спущу его.
Better none than these."
Лучше совсем без флага, чем с этим.
And again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.
Я подбежал к мачте, опять уклоняясь от гика, дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт, в море.
"God save the king!" said I, waving my cap.
- Боже, храни короля!
"And there's an end to Captain Silver!"
Долой капитана Сильвера! - крикнул я, размахивая шапкой.
He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.
Он внимательно наблюдал за мной, не поднимая головы, и на его лице было выражение лукавства.
"I reckon," he said at last,
"I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now.
- Я полаю... - сказал он наконец, - я полагаю, капитан Хокинс, что вы были бы не прочь высадиться на берег.
S'pose we talks."
Давайте поговорим об этом.
"Why, yes," says I, "with all my heart, Mr. Hands.
- Отчего же, - сказал я, - с большим удовольствием, мистер Хендс.
Say on."
Продолжайте.
And I went back to my meal with a good appetite.
- И я опять вернулся к еде и стал уничтожать ее с большим аппетитом.
"This man," he began, nodding feebly at the corpse "—O'Brien were his name, a rank Irelander—this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back.
- Этот человек... - начал он, слабо кивнув в сторону трупа.
- Его звали О'Брайен... ирландец...
Мы с ним поставили паруса и хотели вернуться в бухту.
Well, HE'S dead now, he is—as dead as bilge; and who's to sail this ship, I don't see.
Но он умер и смердит, как гнилая вода в трюме.
Не знаю, кто теперь будет управлять кораблем.
Without I gives you a hint, you ain't that man, as far's I can tell.
Без моих указаний тебе с этой шхуной не справиться.
Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do, and I'll tell you how to sail her, and that's about square all round, I take it."
Послушай, дай мне поесть и попить, перевяжи рану старым шарфом или платком, и за это я покажу тебе, как управлять кораблем.
Согласен?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1