5#

Приключения Гекльберри Финна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Гекльберри Финна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1184 для этой книги)
  • different - 12 февраля, 2023
  • pretty - 12 февраля, 2023
  • sugar - 10 февраля, 2023
  • that - 26 января, 2023
  • found - 22 января, 2023
  • could - 19 января, 2023
  • bend - 20 августа, 2022
  • presence - 24 апреля, 2022
  • stir - 11 апреля, 2022
  • haphazard - 21 марта, 2022
  • further - 18 февраля, 2022
  • starve - 18 февраля, 2022

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Notice
УВЕДОМЛЕНИЕ
Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot.
Лица, которые попытаются отыскать в этом повествовании некое намерение, будут привлечены к уголовной ответственности; лица, которые попытаются отыскать в нем мораль, будут изгнаны из страны; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны на месте.
By Order of the Author, Per G.
G., Chief of Ordnance.
Дано по распоряжению автора генерал-губернатором, он же начальник артиллерии.
Explanatory
 
РАЗЪЯСНЕНИЕ
In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary
“Pike County” dialect; and four modified varieties of this last.
В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: диалект негров с берегов Миссури; крайняя форма диалекта захолустного юго-запада; наиболее распространенный диалект «округа Пайк» и четыре его варианта.
The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
Оттенки речи выбирались не наугад и не как Бог на душу положит, но с большим тщанием и под надежным руководством моего личного с ними знакомства.
Я даю это пояснение потому, что без него многие читатели решат, будто все мои персонажи пытаются изъяснятся одинаково, да ничего у них не получается.
The Author.
АВТОР
Huckleberry Finn
Chapter I
Глава I.
Я узнаю про Моисея в камышах
You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter.
That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, которая называется
«Приключения Тома Сойера», да оно и не важно.
Книжку написал мистер Марк Твен и там все правда – ну, по большей части.
There was things which he stretched, but mainly he told the truth.
That is nothing.
Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде.
Я его не осуждаю.
I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary.
Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тети Полли, вдовы, ну и, может быть, Мэри.
Aunt Polly – Tom’s Aunt Polly, she is – and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.
Тетя Полли – это томова тетя Полли, – а про Мэри и вдову Дуглас как раз в той книжке и рассказано, – той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.
Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.
Вот, а кончается она так: мы с Томом нашли деньги, которые грабители в пещере прятали, и разбогатели.
We got six thousand dollars apiece – all gold.
По шесть тысяч долларов на нос заимели – и все золотом.
It was an awful sight of money when it was piled up.
Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round – more than a body could tell what to do with.
Здоровая такая куча получилась, когда их на стол вывалили.
Ну, судья Тэтчер взял эти деньги и положил их в банк, под проценты, так что они каждый божий день приносили нам по доллару – больше, чем человек может потратить.
The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilise me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn’t stand it no longer I lit out.
А вдова Дуглас, она вроде как усыновила меня и надумала сделать из меня цивилизованного человека, но только жить все время в ее доме было тяжело, потому как там все оказалось устроенным по разным унылыми правилам, все чин-чином, так что я, в конце концов, не выдержал и смылся.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1