показать другое слово
Слово "fence". Англо-русский словарь Мюллера
-
fence
uk/us[fens]
- существительное
- забор, изгородь, ограда, ограждение;
green (wire ) fence живая (проволочная) изгородьПримеры использования
- ... round a two-acre yard; a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump onto a horse; some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off; big double log house for the white folks – hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another; round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house; log smokehouse back of the kitchen; three little nigger cabins in a row t’other side the smokehouse; one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut; bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd; hound asleep there in the sun; more hounds asleep round about; about three ...Двухакровый двор окружен редким жердяным забором; по обе стороны от него врыты в паре мест лесенкой отпиленные до неравной длины бревна, похожие на разного роста бочонки – это перелазы, которыми женщины пользуются также и для того, чтобы забираться на лошадь; во дворе растет кое-где чахлая трава, однако по большей части он гол и гладок, точно старая шляпа с истершимся ворсом; большой дом для белых со стенами в два бревна – бревна тесанные, а щели между ними промазаны известкой или глиной, когда-то даже побеленной, но, правда, давно; кухонный сруб, соединенный с домом широким, открытым с боков, но снабженным кровлей проходом; за кухней стоит бревенчатая коптильня; за коптильней – три небольших, поставленных рядком бревенчатых же хижины для негров, а на отшибе, у забора, еще одна хибарка и рядом с ней – сундук для сбора золы и большой котел для варки мыла; у кухонной двери виднеется скамья, на которой стоит кадка с водой и бутыль из тыквы; имеется также собака, спящая на солнцепеке, да, собственно, по двору их немало дрыхнет; в одном из углов двора растут три раскидистых дерева; в другом тянутся вдоль забора кусты смородины и крыжовника; за забором разбиты огородик и арбузная бахча; от них уходят вдаль хлопковые поля, а за полями начинается лес.Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 249
- They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence.Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов - этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 2
- The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble."Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- фехтование;
master of fence искусный фехтовальщик; в переносном значении искусный спорщик - сленг; жаргон — укрыватель или скупщик краденого
Примеры использования
- It's probably in the hands of a fence by now.Картина сейчас, скорее всего, где-то спрятана.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 29
- сленг; жаргон — притон для укрывания краденого, "малина"
Примеры использования
- It's probably in the hands of a fence by now.Картина сейчас, скорее всего, где-то спрятана.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 29
- техника; технология — направляющий угольник
- fence roof навес;
to mend one's fences американский, употребляется в США a> политика усиливать свои личные политические позиции; b> разговорное стараться установить хорошие, дружеские отношения;
to be (или to sit ) on the fence , to straddle the fence занимать нейтральную или выжидательную позицию; держаться выжидательного образа действий; колебаться между двумя мнениями или решениями;
to come down on the right side of the fence встать на сторону победителяПримеры использования
- all the fences I wanted to mend,о тех, с кем не успел помириться,Субтитры видеоролика "3 вещи, которым меня научила авиакатастрофа. Рик Элиас", стр. 1
- забор, изгородь, ограда, ограждение;
- глагол
- фехтовать;
to fence with a question уклоняться от ответа; парировать вопрос вопросомПримеры использования
- Like all the great nobles of that period, Athos rode and fenced to perfection.Как все знатные вельможи того времени, он превосходно фехтовал и ездил верхом.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 285
- Only, I just got back from New York with the fencing team," I said.Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 8
- These three others fenced against him with their agile swords.Эти трое нападали на него, ловко орудуя шпагой.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 23
- огораживать; загораживать; защищать
Примеры использования
- The area was fenced now, and children had been warned. But they played there anyhow.Опасное место обнесли забором, детишкам строго запретили там появляться, но они продолжали играть на болоте.Болото. Роберт Шекли, стр. 1
- Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveller came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets.Перед самым городом, у обнесенной красивой оградой рощи, путнику попалось навстречу маленькое шествие из нагруженных корзинами слуг и прислужниц.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 35
- запрещать охоту и рыбную ловлю (на каком-л. участке)
- брать препятствие (о лошади)
Примеры использования
- They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence.Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов - этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 2
- сленг; жаргон — укрывать краденое; продавать краденое
- предварительно обрабатывать избирателей (перед выборами);
fence about , fence in окружать, ограждать;
fence off , fence out отражать, отгонять;
fence round = fence about
- фехтовать;
- существительное
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com