StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Flags fluttered above the quay.
Над пристанями хлопали флаги.
Smoke as curly as a cauliflower poured from the funnels.
Дым, курчавый, как цветная капуста, валил из пароходных труб.
The S.S.
Anton Rubinstein was being loaded at pier No.
2.
Шла погрузка парохода
«Антон Рубинштейн», стоявшего у дебаркадера № 2.
Dock workers dug their iron claws into bales of cotton; iron pots were stacked in a square on the quayside, which was littered with treated hides, bundles of wire, crates of sheet glass, rolls of cord for binding sheaves, mill-stones, two-colour bony agricultural implements, wooden forks, sack-lined baskets of early cherries, and casks of herrings.
Грузчики вонзали железные когти в тюки хлопка.
На пристани выстроились в каре чугунные горшки, лежали мокросоленые кожи, бухты проволоки, ящики с листовым стеклом, клубки сноповязального шпагата, жернова, двухцветные костистые сельскохозяйственные машины, деревянные вилы, обшитые дерюгой корзинки с молодой черешней и сельдяные бочки.
У дебаркадера № 4 стоял теплоход
«Парижская коммуна».
Вниз по реке он должен был уйти по расписанию только в шесть часов вечера, но уже и теперь, в одиннадцатом часу, по его белым опрятным палубам прогуливались пассажиры, приехавшие утром из Москвы.
The Scriabin was not in, which greatly disturbed Ippolit Matveyevich.
«Скрябина» не было.
Это очень беспокоило Ипполита Матвеевича.
"Why worry about it?" asked Ostap.
"Suppose the Scriabin were here.
– Что вы переживаете? – спросил Остап. – Вообразите себе, что
«Скрябин» здесь.
How would you get aboard?
Ну, как вы на него попадете?
Even if you had the money to buy a ticket, it still wouldn't be any use.
Если бы у нас даже были деньги на покупку билета, то и тогда бы ничего не вышло.
The boat doesn't take passengers."
Пароход этот пассажиров не берет.
While still on the train, Ostap had already had a chance to talk to Mechnikov, the fitter in charge of the hydraulic press, and had found out everything.
Остап еще в поезде успел побеседовать с завгидропрессом, монтером Мечниковым, и узнал от него все.
The S.S.
Scriabin had been chartered by the Ministry of Finance and was due to sail from Nizhni to Tsaritsin, calling at every river port, and holding a government-bond lottery.
Пароход
«Скрябин», заарендованный Наркомфином, должен был совершить рейс от Нижнего до Царицына, останавливаясь у каждой пристани и производя тираж выигрышного займа.
A complete government department had left Moscow for the trip, including a lottery committee, an office staff, a brass band, a cameraman, reporters from the central press and the Columbus Theatre.
Для этого из Москвы выехало целое учреждение – тиражная комиссия, канцелярия, духовой оркестр, виртуоз-балалаечник, радиоинженер, кинооператор, корреспонденты центральных газет и театр Колумба.
The theatre was there to perform plays which popularised the idea of government loans.
Театру предстояло в пути показывать пьесы, в которых популяризовалась идея госзаймов.
Up to Stalingrad the Columbus Theatre was on the establishment of the lottery committee, after which the theatre had decided to tour the Caucasus and the Crimea with The Marriage at its own risk.
До Царицына театр поступал на полное довольствие тиражной комиссии, а затем собирался на свой страх и риск совершить большую гастрольную поездку по Кавказу со своей
«Женитьбой».
The Scriabin was late.
«Скрябин» опоздал.
A promise was given that she would leave the backwater, where last-minute preparations were being made, by evening.
Обещали, что он придет из затона, где делались последние приготовления, только к вечеру.
So the whole department from Moscow set up camp on the quayside and waited to go aboard.
Поэтому весь аппарат, прибывший из Москвы, в ожидании погрузки устроил бивак на пристани.
Tender creatures with attache1 cases and hold-alls sat on the bundles of wire, guarding their Underwoods, and glancing apprehensively at the stevedores.
Нежные девушки с чемоданчиками и портпледами сидели на бухтах проволоки, сторожа свои ундервуды и с опасением поглядывая на крючников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1