StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

XIV
XIV
Allumeur.jpg
Allumeur.jpg
The fifth planet was very strange.
Пятая планета была очень занятная.
It was the smallest of all.
Она оказалась меньше всех.
There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.
На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.
Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.
But he said to himself, nevertheless:
Но он подумал:
"It may well be that this man is absurd.
«Может быть, этот человек и нелеп.
But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler.
Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.
For at least his work has some meaning.
В его работе всё-таки есть смысл.
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower.
Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается еще одна звезда или цветок.
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep.
А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают.
That is a beautiful occupation.
Прекрасное занятие.
And since it is beautiful, it is truly useful."
Это по-настоящему полезно, потому что красиво».
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
"Good morning.
— Добрый день, — сказал он.
Why have you just put out your lamp?"
— Почему ты сейчас погасил фонарь?
"Those are the orders," replied the lamplighter.
— Такой уговор, — ответил фонарщик.
"Good morning."
— Добрый день.
"What are the orders?"
— А что это за уговор?
"The orders are that I put out my lamp.
— Гасить фонарь.
Good evening."
Добрый вечер.
And he lighted his lamp again.
И он снова засветил фонарь.
"But why have you just lighted it again?"
— Зачем же ты опять его зажег?
"Those are the orders," replied the lamplighter.
— Такой уговор, повторил фонарщик.
"I do not understand," said the little prince.
— Не понимаю, — признался Маленький принц.
"There is nothing to understand," said the lamplighter.
— И понимать нечего, — сказал фонарщик.
"Orders are orders.
— Уговор есть уговор.
Good morning."
Добрый день.
And he put out his lamp.
И погасил фонарь.
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:
"I follow a terrible profession.
— Тяжкое у меня ремесло.
In the old days it was reasonable.
Когда-то это имело смысл.
I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again.
Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.
I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."
У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться...
"And the orders have been changed since that time?"
— А потом уговор переменился?
"The orders have not been changed," said the lamplighter.
— Уговор не менялся, — сказал фонарщик.
"That is the tragedy!
— В том-то и беда!
From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"
Моя планета год от года вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний.
"Then what?" asked the little prince.
— И как же теперь? — спросил Маленький принц.
"Then — the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.
— Да вот так.
Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 36 оценках: 4 из 5 1