4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 798 книг и 2450 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

“That boy will be very clever; he has a remarkable genius.”
— Что за голова у этого мальчугана!
But it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this.
А причиной всему были осколки зеркала, что попали ему в глаз и в сердце.
He would even tease little Gerda, who loved him with all her heart.
Потому-то он передразнивал даже миленькую маленькую Герду, которая любила его всем сердцем.
His games, too, were quite different; they were not so childish.
И забавы его стали теперь совсем иными, такими мудреными.
One winter’s day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it.
Раз зимою, когда шел снежок, он явился с большим зажигательным стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки.
“Look in this glass, Gerda,” said he; and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star.
— Погляди в стекло, Герда! — сказал он.
Каждая снежинка казалась под стеклом куда больше, чем была на самом деле, и походила на роскошный цветок или десятиугольную звезду.
“Is it not clever?” said Kay, “and much more interesting than looking at real flowers.
Чудо что такое!
— Видишь, как искусно сделано! — сказал Кай. 
— Это куда интереснее настоящих цветов!
There is not a single fault in it, and the snow-flakes are quite perfect till they begin to melt.”
И какая точность!
Ни единой неправильной линии!
Ах, если бы онитолько не таяли!
Soon after Kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back.
He called up stairs to Gerda,
Немного спустя Кай явился в больших рукавицах, с санками за спиною, крикнул Герде в самое ухо:
“I’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride.”
And away he went.
— Мне позволили покататься на большой площади с другими мальчиками! — и убежал.
In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way.
На площади каталось множество детей.
Те, что были посмелее, привязывали свои санки к крестьянским саням и уезжали таким образом довольна далеко.
This was capital.
Веселье так и кипело.
But while they were all amusing themselves, and Kay with them, a great sledge came by; it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap.
В самый разгар его на площади появились большие сани, выкрашенные в белый цвет.
В них сидел человек, весь ушедший в белую меховую шубу и такую же шапку.
The sledge drove twice round the square, and Kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it.
Сани объехали кругом площади два раза: Кай живо привязал к ним свои санки и покатил.
It went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to Kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever Kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so Kay sat still, and they drove out through the town gate.
Большие сани понеслись быстрее и затем свернули с площади в переулок.
Сидевший в них человек обернулся и дружески кивнул Каю, точно знакомому.
Кай несколько раз порывался отвязать свои санки, но человек в шубе кивал ему, и он ехал дальше.
Вот они выехали за городские ворота.
Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on; then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind.
Снег повалил вдруг хлопьями, стемнело так, что кругом не было видно ни зги.
Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за большие сани, но санки его точно приросли к большим саням и продолжали нестись вихрем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1