показать другое слово

Слово "corner". Англо-русский словарь Мюллера

  1. corner [ˈkɔ:nə]
    1. существительное
      1. угол, уголок;
        to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
        round the corner за углом; в переносном значении совсем близко, рядом;
        to turn the corner a> завернуть за угол; b> выйти из трудного положения; c> благополучно перенести кризис (болезни); d> военный сленг; жаргон дезертировать

        Примеры использования

        1. His nose had been broken and his mouth was cut at one corner and the line of the scar across the upper lip and lower jaw showed through the growth of beard over his face.
          Нос у него был переломлен, верхнюю губу у самого угла пересекал шрам, который тянулся через всю нижнюю челюсть и был виден даже сквозь щетину на подбородке.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
        2. Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers, and order him to get out.
          Хотя он явился сюда под вполне основательным предлогом, страх не отставал от него ни на шаг: вот сейчас из-за угла появится охранник в черной форме, потребует документы и прикажет убираться.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 163
        3. There was a big vase of flowers in the corner.
          В одном углу красовалась огромная ваза с цветами.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 8
      2. кант

        Примеры использования

        1. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.
          Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      3. закоулок, потайной уголок;
        done in a corner сделано исподтишка, потихоньку

        Примеры использования

        1. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing.
          Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 35
      4. часть, район;
        the four corners of the earth четыре страны света

        Примеры использования

        1. Their headquarters lay in the southwest corner of this district, near the crossing of two of the so-called Martian canals.
          Их главные квартиры были расположены в юго-западном углу этого участка, вблизи от пересечения двух так называемых "марсианских каналов".
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 41
        2. An inviting corner was devoted to a news and cigar-stand.
          В одном углу вестибюля видное место занимала стойка, где продавались газеты и сигары.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4
      5. неловкое положение; затруднение;
        to drive into a corner загнать в угол, припереть к стене

        Примеры использования

        1. It was the she-wolf who had first caught the sound of men’s voices and the whining of the sled-dogs; and it was the she-wolf who was first to spring away from the cornered man in his circle of dying flame.
          Волчица первая услышала звуки человеческих голосов и повизгивание ездовых собак, и она же первая отпрянула от человека, загнанного в круг угасающего огня.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 28
      6. экономика; народное хозяйство — скупка монополистами товара со спекулятивными целями

        Примеры использования

        1. And it is one of the reasons why the train-robbing profession is not so pleasant a one as either of its collateral branches—politics or cornering the market.
          Вот одна из причин, почему профессия железнодорожных налетчиков не так приятна, как одна из ее побочных ветвей—политика или биржевая спекуляция.
          Налёт на поезд. О. Генри, стр. 13
      7. спортивный — корнер, угловой удар;
        hole and corner transactions тайные махинации
    2. глагол
      1. (обыкн. причастие прошедшего времени ) снабжать углами
      2. загонять в угол, в тупик; припереть к стене

        Примеры использования

        1. It was the she-wolf who had first caught the sound of men’s voices and the whining of the sled-dogs; and it was the she-wolf who was first to spring away from the cornered man in his circle of dying flame.
          Волчица первая услышала звуки человеческих голосов и повизгивание ездовых собак, и она же первая отпрянула от человека, загнанного в круг угасающего огня.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 28
      3. завернуть за угол
      4. скупать товары со спекулятивными целями;
        to corner the market овладеть рынком, скупая товары

        Примеры использования

        1. There was McMann, who ran up a single bar-room bill of thirty-eight thousand dollars; and Jimmie the Rough, who spent one hundred thousand a month for four months in riotous living, and then fell down drunk in the snow one March night and was frozen to death; and Swiftwater Bill, who, after spending three valuable claims in an extravagance of debauchery, borrowed three thousand dollars with which to leave the country, and who, out of this sum, because the lady-love that had jilted him liked eggs, cornered the one hundred and ten dozen eggs on the Dawson market, paying twenty-four dollars a dozen for them and promptly feeding them to the wolf-dogs.
          Макманн, к примеру, который ухитрился в один присест прокутить тридцать восемь тысяч; или Джимми Грубиян, который в течение четырех месяцев проживал по сто тысяч долларов, а потом в мартовскую ночь, пьяный, упал в снег и замерз насмерть; или Бешеный Чарли, который владел тремя ценными участками и все пропил, прогулял и, решив уехать из страны, занял на дорогу три тысячи долларов, однако в отместку вероломной красотке, очень любившей яйца, он, не задумываясь, истратил почти все деньги на то, чтобы скупить яйца, имевшиеся в Доусоне, — сто десять дюжин по двадцать четыре доллара за дюжину — и скормил их своим собакам.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 95
        2. Everywhere they touched he was acclaimed with honor, and it was one triumphal ovation after another for him in city after city until they finally doubled back through the Middle East and reached Cairo, where Milo cornered the market on cotton that no one else in the world wanted and brought himself promptly to the brink of ruin.
          Где бы Милоу ни появился, повсюду его встречали с почестями, и триумфальные овации следовали одна за другой. Они снова пересекли Средний Восток в обратном направлении и вернулись в Каир, где Милоу по спекулятивным ценам скупил все имевшиеся на рынке запасы хлопка, которые не хотел брать ни один человек в мире. Этой операцией Милоу сразу же поставил себя на грань финансовой катастрофы.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 250

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share