StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

I have friends to discover, and a great many things to understand."
Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
"One only understands the things that one tames," said the fox.
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис.
"Men have no more time to understand anything.
— У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.
They buy things all ready made at the shops.
Они покупают вещи готовыми в магазинах.
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.
Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.
If you want a friend, tame me..."
Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
"You must be very patient," replied the fox.
— Надо запастись терпеньем, - ответил Лис.
"First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass.
— Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так.
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing.
Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.
Words are the source of misunderstandings.
Слова только мешают понимать друг друга.
But you will sit a little closer to me, every day..."
Но с каждым днем садись немножко ближе...
The next day the little prince came back.
Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
Terrier.gif
Terrier.gif
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис.
"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.
— Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
I shall feel happier and happier as the hour advances.
И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about.
В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться.
I shall show you how happy I am!
Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you...
А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце...
One must observe the proper rites..."
Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince.
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
"Those also are actions too often neglected," said the fox.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис.
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
— Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters.
Every Thursday they dance with the village girls.
Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
So Thursday is a wonderful day for me!
И какой же это чудесный день — четверг!
I can take a walk as far as the vineyards.
Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox.
Так Маленький принц приручил Лиса.
And when the hour of his departure drew near —
И вот настал час прощанья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1