Элиас и Драг. Юнас Ли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Элиас и Драг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
- boat - 13 июня, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
JONAS LIE
Юнас Ли
THE FISHERMAN AND THE DRAUG
Элиас и Драг
On Kvalholm, down in Helgeland,1 dwelt a poor fisherman, Elias by name, with his wife Karen, who had been in service at the parson's over at Alstad.
Когда-то давным-давно на Квалхолмене в Хелгеланде жил бедный рыбак по имени Элиас с женой Карен, которая до замужества работала в доме пастора[1].
They had built them a hut here, and he used to go out fishing by the day about the Lofotens.
Они жили в небольшой построенной собственными руками хижине, и днем Элиас работал в рыболовной артели.
There could be very little doubt that the lonely Kvalholm was haunted.
Квалхолмен был уединенным островом, и временами казалось, что его населяют призраки.
Whenever her husband was away, Karen heard all manner of uncanny shrieks and noises, which could mean no good.
Иногда, когда муж уходил на работу, жена слышала странные звуки и крики, которые не предвещали ничего хорошего.
One day, when she was up on the hillside, mowing grass to serve as winter fodder for their couple of sheep, she heard, quite plainly, a chattering on the strand beneath the hill, but look over she durst not.
They had a child every year, but that was no burden, for they were both thrifty, hard-working folks.
When seven years had gone by, there were six children in the house; but that same autumn Elias had scraped together so much that he thought he might now venture to buy a Sexæring,2 and henceforward go fishing in his own boat.
They had a child every year, but that was no burden, for they were both thrifty, hard-working folks.
When seven years had gone by, there were six children in the house; but that same autumn Elias had scraped together so much that he thought he might now venture to buy a Sexæring,2 and henceforward go fishing in his own boat.
Каждый год приносил им по ребенку; и после семи лет брака в доме было семеро детей.
Но оба они много и упорно работали, и к моменту рождения последнего Элиасу удалось скопить кое-какую сумму денег.
Теперь он мог позволить себе шестивесельную лодку и, следовательно, стать хозяином собственной рыболовной артели.
Но оба они много и упорно работали, и к моменту рождения последнего Элиасу удалось скопить кое-какую сумму денег.
Теперь он мог позволить себе шестивесельную лодку и, следовательно, стать хозяином собственной рыболовной артели.
One day, as he was walking along with a Kvejtepig3 in his hand, and thinking the matter over, he unexpectedly came upon a monstrous seal, which lay sunning itself right behind a rock on the strand, and was as much surprised to see the man as the man was to see the seal.
Однажды он шел по берегу с большим гарпуном в руке и вдруг увидел греющегося на солнце огромного тюленя, для которого их встреча оказалась столь же неожиданной, как и для Элиаса.
But Elias was not slack; from the top of the rock on which he stood, he hurled the long heavy Kvejtepig right into the monster's back, just below the neck.
Элиас действовал быстро.
Не сходя с места, он метнул в тюленя длинный тяжелый гарпун и попал прямо в спину чуть ниже шеи.
Не сходя с места, он метнул в тюленя длинный тяжелый гарпун и попал прямо в спину чуть ниже шеи.
The seal immediately rose up on its tail right into the air as high as a boat's mast, and looked so evilly and viciously at him with its bloodshot eyes, at the same time showing its grinning teeth, that Elias thought he should have died on the spot for sheer fright.
И вдруг — ах незадача! — тюлень встал на дыбы, опираясь на хвост, высокий, как мачта, и вперил в него налитые кровью глаза, обнажив зубы в такой дьявольской и злобной усмешке, что Элиас едва с ума не сошел от страха.
Then it plunged into the sea, and lashed the water into bloody foam behind it.
Потом он нырнул в море и исчез под водой, оставляя за собой кровавый след.
Elias didn't stop to see more, but that same evening there drifted into the boat place on Kvalcreek, on which his house stood, a Kvejtepole, with the hooked iron head snapped off.
Больше Элиас его не видел; но в тот же день отломанное древко гарпуна без железного наконечника прибило к берегу рядом с лодкой, привязанной недалеко от дома.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...