4#

Элиас и Драг. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Элиас и Драг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The only person left at home was a little Finn girl, whom they had taken into service some few years before, and who had only lately been confirmed.
Дома они оставили лишь маленькую девчонку-лопарку, недавно прошедшую обряд конфирмации, которую они приютили несколько лет назад.
Now there was a boat, a little Femböring, for four men and a boy, that Elias just then had his eye upon--a boat which the best boat-builder in the place had finished and tarred over that very autumn.
Он облюбовал одну фембёринг — небольшую шхуну, которую лучший в округе кораблестроитель закончил и просмолил лишь этой осенью.
Elias had a very good notion of what a boat should be, and it seemed to him that he had never seen a Femböring so well built below the water-line.
Above the water-line, indeed, it looked only middling, so that, to one of less experience than himself, the boat would have seemed rather a heavy goer than otherwise, and anything but a smart craft.
Now the boat-master knew all this just as well as Elias.
He said he thought it would be the swiftest sailer in Ranen, but that Elias should have it cheap, all the same, if only he would promise one thing, and that was, to make no alteration whatever in the boat, nay, not so much as adding a fresh coat of tar.
Only when Elias had expressly given his word upon it did he get the boat.
But "yon laddie"6 who had taught the boat-master how to build his boats so cunningly below the water-line--above the water-line he had had to use his native wits, and they were scant enough--must surely have been there beforehand, and bidden him both sell it cheaply, so that Elias might get it, and stipulate besides that the boat should not be looked at too closely.
In this way it escaped the usual tarring fore and aft.
Вот на эту фембёринг он и обменял свою лодку, доплатив разницу наличными.
Elias now thought about sailing home, but went first into the town, provided himself and family with provisions against Christmas, and indulged in a little nip of brandy besides.
Элиас решил, что пора отправляться домой.
Перед отъездом он зашел в деревенский магазин и закупил продукты к Рождеству для всей своей семьи, в том числе и небольшой бочонок бренди.
Glad as he was over the day's bargain, he, and his wife too, took an extra drop in their e'en, and their son Bernt had a taste of it too.
Они с женой изрядно выпили, отмечая удачную сделку, и Бернту, своему сыну, тоже дали попробовать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...